Pfirsichblüten aus China
Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923.
Translations
41- Hans Bethge (1876–1946): Sehnsucht nach Li-Tai-Po (Chun ri yi li bai: "Bai ye shi wu di" 春日憶李白“白也詩無敵”)
- ——— Schlaflos (Chun su zuo sheng 春宿左省)
- ——— Herbstwanderung (Deng gao 登高)
- ——— An Li-Tai-Po (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻)
- ——— Bei Sonnenuntergang (Luo ri 落日)
- ——— An den verbannten Li-Tai-Po (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Herbst in der Fremde (Qiu xing ba shou (1) "Yu lu diao shang feng shu lin" 秋興八首(其一)“玉露凋傷楓樹林”)
- ——— Klage (Qiu xing ba shou (3) "Qian jia shan guo jing zhao hui" 秋興八首(其三)“千家山郭靜朝暉”)
- ——— Herbst (Qiu xing ba shou (6) "Qu tang xia kou qu jiang tou" 秋興八首(其六)“瞿塘峽口曲江頭”)
- ——— Schmerzliche Erinnerung (Qiu xing ba shou (8) "Kun wu yu su zi wei yi" 秋興八首(其八)“昆吾御宿自逶迤”)
- ——— Auf ein Bild des Malers Wang Tsai (Xi ti hua shan shui tu ge 戲題畫山水圖歌)
- ——— Die Neuvermählte klagt (Xin hun bie 新婚別)
- ——— Abendlicher Spaziergang (Ye wang "Qing qiu wang bu ji" 野望 “清秋望不極”)
- ——— In den Ruinen eines alten Schlosses (Yu hua gong 玉華宮)
- ——— An einen Jugendfreund (Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士)
- ——— Klage einer schönen Frau (Not determined 未定)
- ——— Frage (Dui jiu xing "Song zi qi jin hua" 對酒行 “松子棲金華”)
- ——— Lob des Genusses (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Gesang an Nang-King (Jin ling san shou (3) "Liu dai xing wang guo" 金陵三首(其三)“六代興亡國”)
- ——— Begegnung (Mo shang zeng mei ren 陌上贈美人)
- ——— Die Frau des Kriegers spricht im Herbst (Qiu si "Yan zhi huang ye luo" 秋思 “燕支黃葉落”)
- ——— Auszug der Krieger (Sai xia qu (5) "Sai lu cheng qiu xia" 塞下曲(其五)“塞虜乘秋下”)
- ——— Jugend (Shao nian xing er shou (2) "Wu ling nian shao jin shi dong" 少年行二首(其二)“五陵年少金市東”)
- ——— Abschied vom Freunde (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Die schöne Tänzerin (Wu qi qu 烏棲曲)
- ——— Die sehnsuchtsvolle Gattin (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Nächtliche Einkehr (Xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu 下終南山過斛斯山人宿置酒)
- ——— Der Kühne Jäger zu Pferde (Xing xing you qie lie pian 行行遊且獵篇)
- ——— Herbstliche Stimmung (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲)
- ——— Die letzten Trümmer (Song zhong shi shou (1) "Liang wang xi quan sheng" 宋中十首(其一) "梁王昔全盛")
- ——— Idyll (Guo gu ren zhuang 過故人莊)
- ——— Schiff im Sturm (Not determined 未定)
- Jan Ulenbrook (1909–2000): Des Verbannten Heimweh (Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”)
- Hans Bethge (1876–1946): Die junge Witwe (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— In Erwartung (Cai lü 采綠)
- ——— Ein Frühlingstraum (Chun meng 春夢)
- ——— Die drei Frauen des Mandarinen (Not determined 未定)
- ——— In reichem Hause (Tian jia za xing ba shou (8) "Zhong sang bai yu shu" 田家雜興八首(其八)“種桑百餘樹”)
- ——— Der Student (Not determined 未定)
- ——— Auf dem Flusse Jo-Yeh (Ru ruo ye xi 入若耶溪)
- ——— Bei Jahresschluss in einer Herberge (Chu ye su shi tou yi 除夜宿石頭驛)