送秘書晁監還日本國
Wang Wei 王維 (701–761)
積水不可極,安知滄海東。 九州何處遠,萬里若乘空。 向國唯看日,歸帆但信風。 鰲身映天黑,魚眼射波紅。 鄉樹扶桑外,主人孤島中。 別離方異域,音信若為通。
Zur Rückkehr des Tschao Tchien nach Japan Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 32f.
Die riesigen Wassermassen Erscheinen unendlich schier. Des Ozeans Größe zu fassen Gen Ost, dünkt unmöglich mir. Solange in China wir weilen, Ist jede Entfernung klein. Du eilst viele tausend Meilen, Wie in das Leere hinein. Zurück zur Heimat kehrst du Und nach der Sonne nur schaust. Mit vollen Segeln fährst du Und nur dem Winde vertraust. Ein schwarzes Seeungeheuer Empor taucht aus der Flut. Fischaugen sprühen Feuer Die Wellen stehn in Glut. Jenseits von Fusang umhegen Die Bäume deinen Ort. Auf ödem Eiland gelegen Erhebt dein Haus sich dort. Du wirst nach der Trennung leben Im fernen Lande allein. Und willst du auch Nachricht geben, Wer könnte dein Bote sein?