A jiao yuan 阿嬌怨

by Liu Yuxi 劉禹錫 (772–842)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 365.4111.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): A-tchiao's Kummer
    Von fernher winkten glückverheißend ihr Mit buntem Federschmuck des Herrn Standarten. Schon ließ die Blumen fegen sie im Garten, Wollt' öffnen ihm des Goldpalastes Tür. Auf Kundschaft schickt sie eine Sklavin aus, Um schleunigst sich're Nachricht zu erlangen. Die meldet, daß der Kaiser sei gegangen Soeben in der Fürstin Ping-yang Haus.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 92.

望見葳蕤舉翠華,試開金屋掃庭花。 須臾宮女傳來信,言幸平陽公主家。