Lang tao sha jiu shou (4) "Ying wu zhou tou lang zhan sha" 浪淘沙九首(其四)“鸚鵡洲頭浪颭沙”
by Liu Yuxi 劉禹錫 (772–842)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 365.4113.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Wellen waschen den Strand
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 60. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 52.
鸚鵡洲頭浪颭沙,青樓春望日將斜。 銜泥燕子爭歸舍,獨自狂夫不憶家。