Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩
Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959.
Translations
167- Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich am Nordfenster sinnend sass (Bei chuang xian zuo 北窗閑坐)
- ——— Nach langer Krankheit aufstehn (Bing qi 病起)
- ——— Am Ende der Nacht (Chu ye "Bing yan shao mian fei shou sui" 除夜 "病眼少眠非守歲")
- ——— Frühlingswind (Chun feng 春風)
- ——— In einer Winternacht angesichts des Weines (Dong ye dui jiu ji huang fu shi 冬夜對酒寄皇甫十)
- ——— Eine Mutmaßung, die am Ufer den Wildgänsen abgelauscht (Fu de ting bian hong 賦得聽邊鴻)
- ——— Bestelltes Mädchen (Fu jiu wu jue (5): Yu ji 府酒五絶 (其五): 諭妓)
- ——— Des Palastes westlicher Teich (Fu xi chi 府西池)
- ——— Boudoir mit Frau (Gui fu 閨婦)
- ——— Eine ungewöhnlich warme Wertschätzung der Schriften des alten Dschuang-Dse (Guo wen shang shu jiu zhuang 過溫尚書舊莊)
- ——— Im Schlafgemach aufbegehren (Han gui ye 寒閨夜)
- ——— Am Rotfuchsquell vor dem Teehaus gemacht (Hu quan dian qian zuo 狐泉店前作)
- ——— Blüte, die nicht blüht (Hua fei hua 花非花)
- ——— Als bei der Hua-yang-Sternwarte der Pfirsich aufbrach (Hua yang guan tao hua shi zhao li liu shi yi yin 華陽觀桃花時招李六拾遺飲)
- ——— Überlaß das Gepäck den Öffentlichen (Ji li xiang gong "Jian lao zhi mou huan" 寄李相公 "漸老只謀歡")
- ——— Überlaß dich insgeheim Geschriebenem (Ji wang mi shu 寄王祕書)
- ——— Seerose unterhalb der Treppe (Jie xia lian 階下蓮)
- ——— Beim Aufenthalt in der Verbotenen Stadt im Träume mit den Elfen schweifen (Jin zhong yu zhi meng you xian you si 禁中寓直夢遊仙遊寺)
- ——— Mitte der Landschaft (Jun zhong 郡中)
- ——— Der erwartete kam nicht (Qi bu zhi 期不至)
- ——— Der erwartete Freund blieb aus (Qi su ke bu zhi 期宿客不至)
- ——— Herbstlich blickender Päonienbusch (Qiu ti mu dan cong 秋題牡丹叢)
- ——— Klösterliche Blüte (Seng yuan hua 僧院花)
- ——— Welkende Seerose (Shuai he 衰荷)
- ——— Erinnerung an den Frühling (Si fu mei 思婦眉)
- ——— Als ich allein zum Tempel am lehmigen Berge ritt (Tu shan si du you 塗山寺獨遊)
- ——— Frage an den buddhistischen Eremiten am Berge Fu (Wen wei shan ren shan fu 問韋山人山甫)
- ——— Dem Trubel des Palastes abhold (Wu gong ci "Dan hong hua pei qian tan e" 吳宮辭 “淡紅花帔淺檀蛾”)
- ——— Behütete Blüte (Xi hua 惜花)
- ——— Anläßlich der Pfirsichblüte in einem Dorfe Schensis (Xia gui zhuang nan tao hua 下邽莊南桃花)
- ——— Ein nächtlich verhaltenes Mitleid inmitten von Pfirsichblüten vorm Schilderhaus (Ye xi jin zhong tao hua yin huai qian yuan wai 夜惜禁中桃花因懷錢員外)
- ——— Nächtlicher Regen (Ye yu 夜雨)
- ——— Neumond (Chu yue 初月)
- ——— Beim Aufstieg auf den Yo-yang-Turm (Deng yue yang lou 登岳陽樓)
- ——— Als ich allein stand (Du li 獨立)
- ——— Als es schneite (Dui xue "Bei xue fan chang sha" 對雪“北雪犯長沙”)
- ——— Im Schnee (Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“)
- ——— Mehrfacher Kummer (Fu chou shi er shou (1) "Ren yan sheng chu pi" 復愁十二首(其一)”人煙生處僻“)
- ——— Was wieder traurig stimmt (Fu chou shi er shou (3) "Wan guo shang fang kou" 復愁十二首(其三)“萬國尚防寇”)
- ——— Kurze Strophe "Ein Draht aus Gold umschnürt des Pfeiles Feder" (Fu chou shi er shou (5) "Jin si lou jian zu" 復愁十二首(其五)”金絲鏤箭鏃”)
- ——— Beim Anblick von Glühwürmchen (Jian ying huo "Wu shan qiu ye ying huo fei" 見螢火“巫山秋夜螢火飛")
- ——— Als ich am Flussufer allein Blüten suchen ging (Jiang pan du bu xun hua qi jue ju (6) "Huang si niang jia hua man xi" 江畔獨步尋花七絕句(其六)“黃四娘家花滿蹊”)
- ——— Buntes Lied, 1. "Vom späten Abendrot" (Jue ju er shou (1) "Chi ri jiang shan li" 絕句二首(其一)“遲日江山麗”)
- ——— Buntes Lied, 2. "Die Flüsse jadegrün" (Jue ju er shou (2) "Jiang bi niao yu bai" 絕句二首(其二)“江碧鳥逾白”)
- ——— Kurze Strophe, "Nachdem am Fluß der Gang in Grün beendet" (Jue ju "Jiang bian ta qing ba" 絕句 “江邊踏青罷”)
- ——— Kurze Strophe, "Der Tag kommt hoch am Zaun östlich des Wassers" (Jue ju liu shou (1) "Ri chu li dong shui" 絕句六首(其一)“日出籬東水”)
- ——— In einer Reisenacht der Bücher sich erinnernd (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Abendkälte (Mu han 暮寒)
- ——— Des Verbannten Heimweh (Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”)
- ——— Am Abend (Ri mu 日暮)
- ——— Dem feisten Provinzgouverneur zugesandt (Yin cui wu shi yu ji gao peng zhou 因崔五侍御寄高彭州)
- ——— Der Papagei (Ying wu 鸚鵡)
- ——— Herbstliches (Yu ren cheng xu zhu bo you nan chi 與任城許主簿遊南池)
- ——— Im Kahn vorm Posthaus beim Kloster (Zhou yue dui yi jin si 舟月對驛近寺)
- ——— Einige Worte zum Abschied, als Tsiu-djius älterer Bruder in die Südberge reiten und zu Pferde steigen wollte (Cui jiu di yu wang nan shan ma shang kou hao yu bie 崔九弟欲往南山馬上口號與別)
- ——— Dem Fernen gewidmet (Gui ren zeng yuan wu shou (4) "Ti ying lü shu shen" 閨人贈遠五首(其四) “啼鶯綠樹深”)
- ——— Rote Päonie (Hong mu dan 紅牡丹)
- ——— Von der Lotosblütenbank (Huang fu yue yun xi za ti wu shou (2) "Lian hua wu" 皇甫嶽雲溪雜題五首(其二)“蓮花塢”)
- ——— Kormoran am Strand (Huang fu yue yun xi za ti wu shou (3) "Lu ci yan" 皇甫嶽雲溪雜題五首(其三)“鸕鶿堰”)
- ——— Auf dem flachen Felde (Huang fu yue yun xi za ti wu shou (4) "Shang ping tian" 皇甫嶽雲溪雜題五首(其四)“上平田”)
- ——— Beim Hohen Turm (Lin gao tai song li shi yi 臨高臺送黎拾遺)
- ——— Eine Redensart als Belehrung für Pei Di (Pu ti si jin kou hao you shi pei di 菩提寺禁口號又示裴迪)
- ——— Dem Fernen (Qiu si zeng yuan er shou (2) "Yan pan yang liu lin shen ge" 秋思贈遠二首(其二)“厭攀楊柳臨深閣”)
- ——— Als ich in einer Herbstnacht einsam aufsass (Qiu ye du zuo 秋夜獨坐)
- ——— In den Bergen (Que ti er shou (1) "Jing xi bai shi chu" 闕題二首(其一)“荊溪白石出”)
- ——— Abschied (Song bie "Shan zhong xiang song ba" 送別 “山中相送罷”)
- ——— Zum Abschied (Song bie "Xia ma yin jun jiu" 送別 “下馬飲君酒”)
- ——— Frühlingsgeleit (Song chun ci 送春詞)
- ——— Das Lied von der Stadt am Wei (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Des Hauses Mimosenweg (Wang chuan ji (8): Gong huai mo 輞川集(其八):宮槐陌)
- ——— Am Seepavillon (Wang chuan ji (9): Lin hu ting 輞川集(其九):臨湖亭)
- ——— Im Lackbaumgarten (Wang chuan ji (19): Qi yuan 輞川集(其十九):漆園)
- ——— Wechselrede (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Für Pei Ming, den General (Zeng pei min jiang jun 贈裴旻將軍)
- ——— Worte eines Mädchens aus Ba (Ba nü ci 巴女詞)
- ——— Angesichts eines weißen Reihers (Bai lu si 白鷺鶿)
- ——— Als ich in einer Frühlingsnacht in Lo-yang eine Flöte hörte (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Am Birnenbühel (Du ling jue ju 杜陵絕句)
- ——— Das Lied vom Mond am O-mei-Berg (E mei shan yue ge 峨眉山月歌)
- ——— Als ich in den Himmelsbergen den Tao-Meister aufsuchen wollte und nicht antraf (Fang dai tian shan dao shi bu yu 訪戴天山道士不遇)
- ——— Beim Anblick eines aufgelassenen, weissen Falken (Guan fang bai ying er shou (1) "Ba yue bian feng gao" 觀放白鷹二首(其一)“八月邊風高”)
- ——— Als ich am Turm >>Zum gelben Kranich<< Möng Hau-jan das Geleit zur weiten Fahrt gab (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Armeemarsch (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”)
- ——— Todmüde am Turm (Lao lao ting 勞勞亭)
- ——— Im Herbst am Yu-mön-Berg (Qiu xia jing men 秋下荊門)
- ——— Von der Herbstbucht (Qiu pu ge shi qi shou (10) "Qian qian shi nan shu" 秋浦歌十七首(其十)“千千石楠樹”)
- ——— An der Herbstbucht (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”)
- ——— Einem Mönche als Andenken (She li fo 舍利弗)
- ——— Yin Schu zum Geleit, das 3. des Zyklus (Song yin shu san shou (3) "Tong yin long qiong xia" 送殷淑三首(其三)“痛飲龍筇下”)
- ——— Auf dem Föng-ting-Tempel (Ti feng ding si 題峰頂寺)
- ——— Für Yüan Dan, der bei den Hügelgräbern haust (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”)
- ——— Als ich hörte, daß Wang Tschang-ling nach Lung-biau versetzt worden sei, wurde ihm dies zum Trost in die Ferne gesandt (Wen wang chang ling zuo qian long biao yao you ci ji 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄)
- ——— Begegnung auf dem Ausritt (Xiang feng xing "Xiang feng hong chen nei" 相逢行 “相逢紅塵內”)
- ——— Abends beim Kriegsgefangenen-Tempel (Ye xia zheng lu ting 夜下征虜亭)
- ——— Mädchen von Yüeh (Yue nü ci wu shou (3) "Ye qi cai lian nü" 越女詞五首(其三) “耶溪采蓮女”)
- ——— Meiner Frau (Zeng nei 贈內)
- ——— Glyzinen am Baum (Zi teng shu 紫藤樹)
- ——— Aus der Verbannung (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Klagelied einer Braut (Zi Ye wu ge. Qiu ge 子夜吳歌。秋歌)
- ——— Als wir auf dem Dschiän-wei-Fluß vor Anker gingen (Bo qin huai 泊秦淮)
- ——— Als ich an der Großen Mauer dem Flötenspiel zuhörte (He wang qi yu men guan ting chui di 和王七玉門關聽吹笛)
- ——— Bald ist es Frühling (Zao chun 早春)
- ——— Auf der Lo-yu-Ebene (Le you yuan "Xiang wan yi bu shi" 樂游原 ”向晚意不適“)
- ——— Zum Geleit für Pei, den Ersten Sekretär, als er nach Dji-Dschou strafversetzt wurde (Chong song pei lang zhong bian ji zhou 重送裴郎中貶吉州)
- ——— Lin-tjö zum Geleit (Song ling che shang ren "Cang cang zhu lin si" 送靈澈上人“蒼蒼竹林寺”)
- ——— Wellen waschen den Strand (Lang tao sha jiu shou (4) "Ying wu zhou tou lang zhan sha" 浪淘沙九首(其四)“鸚鵡洲頭浪颭沙”)
- ——— Herbstwind (Qiu feng yin 秋風引)
- ——— Kopfweiden (Yang liu zhi ci jiu shou (6) "Yang di xing gong bian shui bin" 楊柳枝詞九首(其六)“煬帝行宮汴水濱”)
- ——— Resignation (Chu du lai chen suo cheng chuan shang you ti xiao shi ba shou bu zhi he ren gan yu yu xin zhe liao wei he zhi (2) "Niao le wang zhi fu" 出都來陳所乘船上有題小詩八首不知何人有感於余心者聊為和之(其二)"鳥樂忘置罦")
- ——— Fluss im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— Frühlingsnacht (Chun ye 春夜)
- ——— Der alte Fischer (Yu weng 漁翁)
- ——— An der Grossen Mauer, 1. "Mit Adlerfedern an den goldenen Pfeilen" (He zhang pu ye sai xia qu (1) "Jiu ling jin pu gu" 和張僕射塞下曲(其一)“鷲翎金僕姑”)
- ——— An der Grossen Mauer, 2. "Im Waldesdüster schreckte Sturm das Gras" (He zhang pu ye sai xia qu (2) "Lin an cao jing feng" 和張僕射塞下曲(其二)“林暗草驚風”)
- ——— An der Grossen Mauer, 3. "Der Mond war schwarz, die Gänse flogen hoch" (He zhang pu ye sai xia qu (3) "Yue hei yan fei gao" 和張僕射塞下曲(其三)“月黑雁飛高“)
- ——— An der Grossen Mauer, 4. "Im offenen Lager macht sich bereit das Fest" (He zhang pu ye sai xia qu (4) "Ye mu chang qiong yan" 和張僕射塞下曲(其四) “野幕敞瓊筵”)
- ——— Frühlingsmorgen (Chun xiao 春曉)
- ——— Nachts am Berghang in Erwartung, ob der Freund kommt (Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至)
- ——— Hirsch am Unterholz (Wang chuan ji er shi shou (5): Lu chai 輞川集二十首 (其五): 鹿柴)
- ——— Dem Freunde zugesandt (Gu kou shu zhai ji yang bu que 谷口書齋寄楊補闕)
- ——— Im Spätfrühling zum Berggarten heimkehren (Mu chun gui gu shan cao tang 暮春歸故山草堂)
- ——— Am linken Flügel des Schlosses blühen die Birnen (Zuo ye li hua 左掖梨花)
- ——— Am Mang-Berg (Mang shan 邙山)
- ——— Abschied vom Seepavillon (Yi jia bie hu shang ting 移家別湖上亭)
- ——— Von der Lotosblütenbank (Huang fu yue yun xi za ti wu shou (2) "Lian hua wu" 皇甫嶽雲溪雜題五首(其二)“蓮花塢”)
- ——— Eibischblüten (Wang bo yang suo cang zhao chang hua si shou (3) "Fu rong" 王伯揚所藏趙昌花四首(其三)"芙蓉")
- ——— Winters Wende (Xiao zhi 小至)
- ——— Dem Sekretär Ma Dsung zum Dank für den übersandten Wein (Chou ma shi lang ji jiu 酬馬侍郎寄酒)
- ——— Frühlingsschnee (Chun xue "Xin nian dou wei you fang hua" 春雪 "新年都未有芳華")
- ——— Im Gasthof "Zur Felsschlucht" gemacht (Ci xia shi 次硤石)
- ——— Weiden am Bach (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (9): Liu xi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其九): 柳溪)
- ——— Blüte am Quell (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (15): Hua yuan 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十五): 花源)
- ——— Einsames Inselchen (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (18): Gu yu 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十八): 孤嶼)
- ——— Unter Birnenblüten (Li hua xia zeng liu shi ming 梨花下贈劉師命)
- ——— Die Wachtel lief so schleunigst fort (Chun zhi ben ben 鶉之奔奔)
- ——— Dem Bezirksrichter Han-dschou nach Yang-dschou gesandt (Ji yang zhou han chuo pan guan 寄揚州韓綽判官)
- ——— Des Goldnen Tales Garten (Jin gu yuan 金谷園)
- ——— Von einer Bergfahrt (Shan xing 山行)
- ——— Frühlingstraum (Chun meng 春夢)
- ——— Nach dem Rausch vom Fest beim Subpräfekten des Weinquell-Gaus gemacht (Jiu quan tai shou xi shang zui hou zuo 酒泉太守席上醉後作)
- ——— Frühlingsgeschehen vom Berghof aus (Shan fang chun shi er shou (2) "Liang yuan ri mu luan fei ya" 山房春事二首(其二)“梁園日暮亂飛鴉”)
- ——— Als ich bei der Truppe auf dem Marsch am neunten Tag des neunten Monats an Dschang-ans alten Park dachte (Xing jun jiu ri si chang an gu yuan 行軍九日思長安故園)
- ——— Am Teich beim Osttor (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— In einer Frühlingsnacht nach dem Abschied eines Freundes gemacht (Chun ye bie you ren er shou (1) "Yin zhu tu qing yan" 春夜別友人二首(其一)“銀燭吐青煙”)
- ——— Auf der Yu-dschou-Terrasse gemacht (Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌)
- ——— Abends in einer Herberge zu Lo-hsiang (Wan ci le xiang xian 晚次樂鄉縣)
- ——— Beim Pass am Berg im Mondschein (Guan shan yue "Yi yan guo lian ying" 關山月 ”一雁過連營“)
- ——— Einkehr beim alten Einsiedler (Ji sun shan ren 寄孫山人)
- ——— Der Jugend Gang (Chang le shao nian xing 長樂少年行)
- ——— Am neunten Tag im neunten Mond gemacht (Jiu ri 九日)
- ——— Trinklied (Yan cheng dong zhuang "Yi yue zhu ren xiao ji hui" 宴城東莊 ”一月主人笑幾回“)
- ——— Am Osttor steht ein Weidenbaum (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Vorm Hof zu den drei Toren (Guo san lü miao 過三閭廟)
- ——— Brechende Weide (Zhe yang liu qi shou (1) "Zhi zhi jiao ying suo chang men" 折揚柳七首(其一)“枝枝交影鎖長門”)
- ——— Herbsttag (Qiu ri 秋日)
- ——— Am See (Hu zhong 湖中)
- ——— Als ich das Horn hörte und an die Heimkehr dachte (Ting jiao si gui 聽角思歸)
- ——— In den ersten Tagen des April (Han shi 寒食)
- ——— Als ich in den Bergen von Schi-I übernachtete (Su shi yi shan zhong 宿石邑山中)
- ——— Konkubinenneid (Jie yu chun yuan "Hua zhi chu jian zhang" 婕妤春怨 ”花枝出建章“)
- ——— Zum Geleit für Wei Shih-lu, als er zurück nach Su-tschau fuhr (Song wei shi liu huan su zhou 送魏十六還蘇州)
- ——— Nach einer Nacht im Rasthaus "Zur Geisterschildkröte" (Su shen gui zhao li er shi ba feng shi qi 宿神龜招李二十八馮十七)
- ——— Als ich den Einsiedler aufsuchte und nicht antraf (Xun yin zhe bu yu 尋隱者不遇)
- ——— Frühlingsgedanken (Chun si er shou 春思二首)
- ——— Als ich mit Li Tai-bo zusammen am Dung-ting-See war (Dong ting song li shi er fu ling ling 洞庭送李十二赴零陵)
- ——— Als ich im Westen von einem Pavillon nach dem Frühling Ausschau hielt (Xi ting chun wang 西亭春望)
- ——— An der grossen Mauer gesungen (Sai xia qu er shou (1) "Han sai wu yin jian luo mei" 塞下曲二首(其一)“寒塞無因見落梅”)