Dui jiu xian yin zeng tong lao zhe 對酒閒吟贈同老者
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 459.5222.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Vorm Wein dichtete ich dies in Muße und widmete es meinen Altersgenossen
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
人生七十稀,我年幸過之。 遠行將盡路,春夢欲覺時。 家事口不問,世名心不思。 老既不足歎,病亦不能治。 扶持仰婢僕,將養信妻兒。 飢飽進退食,寒暄加減衣。 聲妓放鄭衛,裘馬脫輕肥。 百事盡除去,尚餘酒與詩。 興來吟一篇,吟罷酒一卮。 不獨適情性,兼用扶衰羸。 雲液灑六腑,陽和生四肢。 於中我自樂,此外吾不知。 寄問同老者,捨此將安歸。 莫學蓬心叟,胸中殘是非。