Pei ou yang gong yan xi hu 陪歐陽公燕西湖

by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Year of creation: 1071

Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=134438.

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 789.9143.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): An Ou-yang Hsiu
    Soll, Freund, ich dich als Jüngling preisen, Da schon dein Bart so weiß wie Schnee? Kann sprechen ich von einem Greisen, Wenn ich dein frisches Antlitz seh'? Komm auf den See mit, ohne Zaudern, Und trink von meinem besten Wein; Wenn wir erst trunken, wird das Plaudern Lebhafter noch und lust'ger sein. Auf Bäum' und Sträucher im Gestade Fiel schon der erste Reif bei Nacht. Hibiskus mit den Astern grade Wetteifern noch an Farbenpracht. Ich tanze, Blumen in dem Haare, Wünsch' langes Leben dir und Glück. Du aber meinst, selbst hundert Jahre Halten vor Torheit nicht zurück. Mit Tsch'i-sung wandernd sich ergötzen, Wär' wahrlich gar so übel nicht. Doch wie soll den Ambrosia letzen, Dem es an Speis' und Trank gebricht? Ob früh mein Tod, ob lang mein Leben, Vertrau' ich ganz dem Himmelsherrn; Die andern mögen hasten, streben, Ich huldige der Freude gern. Die Abendnebel werden dichter, Zur Mauer fliegt die Rabenbrut, Und Silberampeln, bunte Lichter Erhell'n des Sees klare Flut. Ich bitte dich, dem Trunk zu frönen, Verschmäh' auch nicht den heitern Sang; Es fehlt uns, unser Glück zu krönen, Nur Huan Yi noch und Harfenklang.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 133.

謂公方壯須似雪,謂公已老光浮頰。 朅來湖上飲美酒,醉後劇談猶激烈。 湖邊草木新著霜,芙蓉晚菊爭煌煌。 插花起舞為公壽,公言百歲如風狂。 赤松共遊也不惡,誰能忍饑啖仙藥。 已將壽夭付天公,彼徒辛苦吾差樂。 城上烏棲暮靄生,銀缸畫燭照湖明。 不辭歌詩勸公飲,坐無桓伊能撫箏。