Zhen yi jiu "Bo xue pi yun de ru hong" bing yin 真一酒 "撥雪披雲得乳泓" 並引

by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 822.9516.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Der wahre Wein
    Als der Schnee, die Wolken wichen, Ist das süße Naß entquollen. Wieder scheint's, als ob die Bienen Mich betrunken machen wollen. Reis hängt nieder, Weizen reckt sich: Yin und Yang sind so gereinigt, Dazu frisches Quellenwasser, Die Gefäße gut gereinigt. Graut der Tag, so glüht mein Antlitz, Und im Kopfe fühl ich Schwere. Frühlingswehen dringt ins Mark mir, Ohne daß es hörbar wäre. Su Tung-p'o wird sein rarer Wein noch Ruhm und Ehre bringen. Mit den Tsching-tschou Keltermeistern Kann er um die Palme ringen.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 139-140.

米、麥、水,三一而已,此東坡先生真一酒也。 撥雪披雲得乳泓,蜜蜂又欲醉先生。 稻垂麥仰陰陽足,器潔泉新表裏清。 曉日著顏紅有暈,春風入髓散無聲。 人間真一東坡老,與作青州從事名。