Song bie 送別

by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Year of creation: 1093

Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=136714.

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 831.9606.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Das Geleit
    Die Frühlingsfluten erpelgrün In satter Farbe prangen. Am Wasser schon die Pfirsich' blüh'n, Des Lenzes holde Wangen. Den Gastfreund hab' ich schwacher Greis Am Ufer hingeführet. Sein schwarzer Hut vom Staub ist weiß, Den Hufe aufgerühret. Ich heb' den Kopf und frag' den Gast, Wann er wohl kehre wieder. Er sagt, "Sobald der Herbststurm rast Und Blätter wirbeln nieder". Er bind't an einen Weidenbaum Sein Roß, lacht mit dem Munde. Schräg fällt das Licht, man sieht noch kaum Den Berg im Hintergrunde.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 143.

鴨頭春水濃如染,水面桃花弄春臉。 衰翁送客水邊行,沙襯馬蹄烏帽點。 昂頭問客幾時歸,客道秋風黃葉飛。 系馬綠楊開口笑,傍山依約見斜暉。