Xin chou shi yi yue jiu ri ji yu zi you bie yu zheng zhou xi men zhi wai ma shang fu shi yi pian ji zhi 辛醜十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1961
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=134260.
Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 786.9104.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Als ich am 19. Tag des 11. Monats im Jahre Sin-tschou vor dem Westtor von Dscheng-dschou Abschied von meinem Bruder Dsï-yu genommen hatte, verfaßte ich noch auf dem Pferd das folgende Gedicht und sandte es ihm
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 114-115.
不飲胡為醉兀兀,此心已逐歸鞍發。 歸人猶自念庭闈,今我何以慰寂寞。 登高回首坡壟隔,但見烏帽出復沒。 苦寒念爾衣裘薄,獨騎瘦馬踏殘月。 路人行歌居人樂,童仆怪我苦悽惻。 亦知人生要有別,但恐歲月去飄忽。 寒燈相對記疇昔,夜雨何時聽蕭瑟。 君知此意不可忘,慎勿苦愛高官職。