Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie
Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988.
Translations
136- Günther Debon (1921–2005): Von der Terrasse Zur Köstlichen Gnade nach Norden blickend (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Blumen sind keine Blumen (Hua fei hua 花非花)
- ——— Jahresende (Sui mu 歲暮)
- ——— Die Freunde gefragt (Wen zhu qin you 問諸親友)
- ——— Weidenzweige (Yang liu zhi ci ba shou (8) "Ren yan liu ye shi chou mei" 楊柳枝詞八首 (其八) "人言柳葉似愁眉"), p. 185.
- ——— Kein Lebenszeichen (Bu jian 不見)
- ——— Beim Fortschaffen eines Rankgestells (Chu jia 除架)
- ——— Rückkehr im Frühling (Chun gui 春歸)
- ——— Das Kleiderklopfen (Dao yi 擣衣)
- ——— Am Ostturm (Dong lou 東樓)
- ——— Im Schnee (Dui xue "Bei xue fan chang sha" 對雪“北雪犯長沙”)
- ——— Die schlechten Bäume (E shu 惡樹)
- ——— Das verödete Feld (Fei qi 廢畦)
- ——— Meinem Oheim, dem Präfekten Li, in Beantwortung seiner Verse "Früher Lenz" ehrerbietigst zugesandt (Feng chou li du du biao zhang zao chun zuo 奉酬李都督表丈早春作)
- ——— Einsame Wildgans (Gu yan 孤雁)
- ——— Rückkehr (Gui "Shu dai hai qi ma" 歸“束帶還騎馬”)
- ——— Auf einer späteren Wanderung (Hou you 後遊)
- ——— Mond und Sterne über dem Flußufer (Jiang bian xing yue er shou (2) "Jiang yue ci feng lan" 江邊星月二首(其二)“江月辭風纜”)
- ——— Das Dorf am Fluß (Jiang cun 江村)
- ——— Der Pavillon am Fluß (Jiang ting "Tan fu jiang ting nuan" 江亭“坦腹江亭暖”)
- ——— Am Neunertag die Stadtmauer von Dsï-dschou besteigend (Jiu ri deng zi zhou cheng 九日登梓州城)
- ——— Der Stimmung hingegeben (Jue ju man xing jiu shou (9) "Ge hu yang liu ruo niao niao" 絕句漫興九首(其九)“隔戶楊柳弱裊裊”)
- ——— Der leere Beutel (Kong nang 空囊)
- ——— Ein tolles Lied, meinem älteren Bruder, dem Vierten seiner Generation, dargereicht (Kuang ge xing zeng si xiong 狂歌行贈四兄)
- ——— In einer Reisenacht beschreibend, was ich fühle (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Mong, Kommissar der Kornspeicher, kam zu Fuß und brachte mir altem Mann zwei volle Gefäße mit neuem Wein und Soja-Sauce (Meng cang cao bu zhi ing xin jiu jiang er wu man qi jian yi lao fu 孟倉曹步趾領新酒醬二物滿器見遺老夫)
- ——— Am Ende des Frühlings schrieb ich diese Verse, an die jüngst gemietete Strohhütte in Nang-si (Mu chun ti rang xi xin lin cao wu wu shou (4) "Zhuang nian xue shu jian" 暮春題瀼西新賃草屋五首(其四)“壯年學書劍”)
- ——— Abends besteige ich den Glockenturm des Klosters Zum Vierfachen Frieden (Mu deng si an si zhong lou ji pei shi 暮登四安寺鐘樓寄裴十)
- ——— Verdeckte Spuren II, "Erst spät erheb ich mich: im Hause nichts zu tun" (Ping ji san shou (2) "Wan qi jia he shi" 屏跡三首(其二)“晚起家何事”)
- ——— Zur Grenze hinaus, II (Qian chu sai jiu shou (2) "Chu men ri yi yuan" 前出塞九首(其二)“出門日已遠”)
- ——— Zur Grenzse hinaus, III (Qian chu sai jiu shou (3) "Mo dao wu yan shui" 前出塞九首(其三)“磨刀嗚咽水”)
- ——— Zur Grenze hinaus, VIII (Qian chu sai jiu shou (8) "Chan yu kou wo lei" 前出塞九首(其八)“單于寇我壘”)
- ——— Was mich bewegt, "Mit Kummer sieht mein Auge Reif und Tau" (Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”)
- ——— Der niedren Welt entzog sich Tau Yüan-ming (Qian xing wu shou (3) "Tao qian bi su weng" 遣興五首(其三)“桃潛避俗翁”)
- ——— Was mich bewegt, "Kein Rufkrauthaar, das ohne Wurzel wäre" (Qian xing wu shou (4) "Peng sheng fei wu gen" 遺興五首(其四)“蓬生非無根”)
- ——— Herbstliches Land, I, "Leicht ist es, um des Lebens Ordnung wissen" (Qiu ye wu shou (2) "Yi shi fu sheng li" 秋野五首(其二)“易識浮生理”)
- ——— Herbstliches Land, II, "Bin schwach im Ritenwerk und will das ändern" (Qiu ye wu shou (3) "Li yue gong wu duan" 秋野五首(其三)“禮樂攻吾短”)
- ——— Im Berggasthaus, anläßlich meines Umzugs nach Kung-an (Shan guan 山館)
- ——— Zum Ochsenkopf hinan (Shang niu tou si 上牛頭寺)
- ——— An die Jugend (Shao nian xing er shou (1) "Mo xiao tian jiao lao wa pen" 少年行二首(其一)“莫笑田家老瓦盆”)
- ——— Nachdem wir in der Bibliothek gezecht hatten, bat ich nachts den Ministerialrat Li, noch einmal vom Pferd zu steigen, und verfaßte im Mondschein dieses Kurzgedicht (Shu tang yin ji ye fu yao li shang shu xia ma yue xia fu jue ju 書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句)
- ——— Nächtigend am Posthaus Zum Weißen Sand (Su bai sha yi 宿白沙驛)
- ——— Im Pavillon am Flusse nächtigend (Su jiang bian ge 宿江邊閣)
- ——— Mein Bauernhaus (Tian she 田舍)
- ——— Von weitem sehe ich das Ochsenkopf-Kloster (Wang niu tou si 望牛頭寺)
- ——— Ich beschreibe meine Gefühle (Xie huai er shou (2) "Ye shen zuo nan xuan" 寫懷二首(其二)“液深坐南軒”)
- ——— Nachdem ich im West-Pavillon genächtigt hatte, morgens dem Abteilungsleiter Yüan, Einundzwanzigstem seiner Sippe, überreicht (Ye su xi ge xiao cheng yuan er shi yi cao zhang 夜宿西閣曉呈元二十一曹長)
- ——— Es kommen Gäste (You ke 有客)
- ——— Ich wandere zum Fong-siän-Kloster beim Drachentor (You long men feng xian si 遊龍門奉先寺)
- ——— Ich wandere zum Kloster der Erweckungspflege (You xiu jue si 遊修覺寺)
- ——— Regen (Yu si shou (4) "Chu yu shi tai zi" 雨四首(其四)“楚雨石苔滋”)
- ——— Der Jadeblüten-Palast (Yu hua gong 玉華宮)
- ——— Mein Garten (Yuan 園)
- ——— Frühes Aufstehen (Zao qi 早起)
- ——— Über den Dung-ting-See (Zhou fan dong ting 舟泛洞庭)
- ——— Im Boot (Zhou zhong "Feng can jiang liu xia" 舟中 “風餐江柳下”)
- ——— Dem Dso gesandt, nachdem er in die Berge zurückgekehrt war (Zuo huan shan hou ji san shou (1) "Shan wan fu yun he" 佐還山後寄三首(其一)“山晚浮雲合”)
- ——— Dem Hofintendanten Dschang als Gegengabe (Chou zhang shao fu 酬張少府)
- ——— Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfuß geschrieben (Ji yu wang chuan zhuang zuo 積雨輞川莊作)
- ——— Am neunten Tag des neunten Monats gedenke ich der Brüder im Osten der Berge (Jiu yue jiu ri yi shan dong xiong di 九月九日憶山東兄弟)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Die Mulde beim Wall von Mong (Wang chuan ji (1): Meng cheng ao 輞川集(其一):孟城坳)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfuß. "Im Hirschhagen" (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Magnolienhag (Wang chuan ji (6): Mu lan chai 輞川集(其六):木蘭柴)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Der Steig bei den Tempel-Sophoren (Wang chuan ji (8): Gong huai mo 輞川集(其八):宮槐陌)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Der Goldstaubquell (Wang chuan ji (14): Jin xie quan 輞川集(其十四):金屑泉)
- ——— Aus dem Zyklus vom Felgenfluß. Hütte im Bambushaim (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- ——— Lebendes Gedenken (Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”)
- ——— Als ich zusammen mit dem Kanzleirat Lu Siang an der Waldhütte des Tsui Hing-dsung vorbeikam (Yu lu yuan wai xiang guo cui chu shi xing zong lin ting 與盧員外象過崔處士興宗林亭)
- ——— Frage (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Das Lied von Tschang-gan (Chang gan xing er shou (1) "Qie fa chu fu e" 長干行二首(其一)“妾髮初覆額”), p. 82.
- ——— An einem Frühlingstag einsam trinkend (Chun ri du zhuo er shou (2) "Wo you zi xia xiang" 春日獨酌二首 (其二) “我有紫霞想”), p. 125.
- ——— Frühlingssehnen (Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“), p. 81.
- ——— Wir zogen im Heer, I "Wir zogen im Heer die Straße zum Jadetor" (Cong jun xing "Cong jun yu men dao" 從軍行“從軍玉門道”), p. 144.
- ——— Einsam zechend (Du zhuo "Chun cao ru you yi" 獨酌 “春草如有意”), p. 126.
- ——— Am Turm zum Gelben Kranich gab ich dem Mong Hau-jan das Geleit, als er nach Guang-ling fuhr (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵), p. 98.
- ——— Die Weise vom grünen Wasser (Lu shui qu 淥水曲), p. 182.
- ——— Reinigung (Mu yu zi 沐浴子)
- ——— In Nachahmung alter Dichtung (Ni gu shi er shou (8) "Yue se bu ke sao" 擬古十二首(其八)“月色不可掃”)
- ——— Im Herbst besteige ich in Süan-tscheng den Nordturm des Siä Tiao (Qiu deng xuan cheng xie tiao bei lou 秋登宣城謝朓北樓)
- ——— Herbstliches Gedenken (Qiu si "Yan zhi huang ye luo" 秋思 “燕支黃葉落”)
- ——— Jenseits der Grenze, I (Sai xia qu liu shou (4) "Bai ma huang jin sai" 塞下曲(其四)“白馬黃金塞”)
- ——— Jenseits der Grenze, II (Sai xia qu (5) "Sai lu cheng qiu xia" 塞下曲(其五)“塞虜乘秋下”)
- ——— Zum Geleit des Emeriten Tsai (Song cai shan ren 送蔡山人)
- ——— Zum Geleit des Emeriten Yang, als er zum Sung-schan heimkehrte (Song yang shan ren gui song shan 送楊山人歸嵩山)
- ——— Zum Geleit meines Neffen Liang, der sich mit zwei Sängerinnen nach Guë-gi begab, schrieb ich im Scherz folgende Widmung (Song zhi liang xie er ji fu kuai ji xi you ci zeng 送侄良攜二妓赴會稽戲有此贈)
- ——— Rastend beim Wirt am Klaren Bach (Su qing xi zhu ren 宿清溪主人)
- ——— Begegnung (Xiang feng xing "Xiang feng hong chen nei" 相逢行 “相逢紅塵內”)
- ——— Des Ostbergs gedenkend, "Wie lang bin ich im Ostberg nicht gewesen" (Yi dong shan er shou (1) "Bu xiang dong shan jiu" 憶東山二首(其一)“不向東山久”)
- ——— Mit einem Freunde nächtigend (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Zusammen mit Hia dem Zwölften den Yo-yang-Turm besteigend (Yu xia shi er deng yue yang lou 與夏十二登岳陽樓)
- ——— Tschang-an im Herbst von weitem gesehen (Chang an qiu wang 長安秋望)
- ——— General Su Wu an seine Gemahlin [in: Vom Elend des Krieges] (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— In einer Regennacht nach Norden gesandt (Ye yu ji bei 夜雨寄北)
- ——— An einem Herbsttage stieg ich zum Kloster oberhalb der Bastei des Herrn Wu hinauf und blicke ins Weite [in: Vergänglichkeit] (Qiu ri deng wu gong tai shang si yuan tiao si ji chen jiang wu ming che zhan chang 秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場)
- ——— Beim Spiel der Zither (Ting tan qin 聽彈琴)
- ——— Päonien (Tang lang zhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mu dan 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹)
- ——— Dem Hofkapellmeister Ho Kan gewidmet (Yu ge zhe he kan 與歌者何戡)
- ——— Fluß im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— Heimweh (Ling ling zao chun 零陵早春)
- ——— Am Osthang (Dong po "Yu xi dong po yue se qing" 東坡 "雨洗東坡月色清")
- ——— Am Meditationsraum Meister I-gungs angeschrieben (Ti da yu si yi gong chan fang 題大禹寺義公禪房)
- ——— Nachts zum Hirschtor heimkehrend. Ein Lied (Ye gui lu men shan ge 夜歸鹿門山歌)
- ——— Zusammen mit den Freunden besteige ich den Hiän-schan (Yu zhu zi deng xian shan 與諸子登峴山)
- ——— Das Turmhaus Wolkenschau (He wen yu ke yang chuan yuan chi san shi shou (8) "Wang yun lou" 和文與可洋川園池三十首(其八)"望雲樓")
- ——— Harmonierend mit dem Gedicht meines Bruders "Der alten Tage von Miän-tschï gedenkend" (He zi you mian chi huai jiu 和子由澠池懷舊)
- ——— Liebendes Gedenken (Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”)
- ——— Als ich im Kloster der Glücklichen Verheißung mich an den Päonien erfreute (Ji xiang si shang mu dan 吉祥寺賞牡丹)
- ——— Mit Wang Dschung-yü und Dschang Gin-wong am Westsee spazierend (Lian ri yu wang zhong yu zhang quan weng you xi hu fang bei shan qing shun dao qian er shi seng deng chui yun ting yin sen liao quan zui hou guo tang zhou chen shi jun ye yin zhong yu you shi ci yun da zhi 連日與王忠玉張全翁遊西湖訪北山清順道潛二詩僧登垂雲亭飲參寥泉最後過唐州陳使君夜飲忠玉有詩次韻答之)
- ——— Auf ein Bambusbild des Yü-ko geschrieben, das sich in der Sammlung des Tschau Bu-Dschï befindet (Shu chao bu zhi suo cang yu ke hua zhu san shou (1) "Yu ke hua zhu shi" 書晁補之所藏與可畫竹三首(其一)"與可畫竹時")
- ——— Als ich am 19. Tag des 11. Monats im Jahre Sin-tschou vor dem Westtor von Dscheng-dschou Abschied von meinem Bruder Dsï-yu genommen hatte, verfaßte ich noch auf dem Pferd das folgende Gedicht und sandte es ihm (Xin chou shi yi yue jiu ri ji yu zi you bie yu zheng zhou xi men zhi wai ma shang fu shi yi pian ji zhi 辛醜十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之)
- ——— Der alte Angler (Yu fu si shou (3) "Yu fu xing" 漁父四首(其三) "漁父醒")
- ——— Für den Mönch von Yü-tsiän an die Veranda des GrünenBambus geschrieben (Yu qian seng lü yun xuan 於潛僧綠筠軒)
- ——— Verdeckte Spuren, I "Einfältig geh den eignen Weg ich hin" (Ping ji san shou (1) "Yong zhuo cun wu dao" 屏跡三首(其一)“用拙存吾道”)
- ——— Zur Grenze hinaus, III (Qian chu sai jiu shou (3) "Mo dao wu yan shui" 前出塞九首(其三)“磨刀嗚咽水”)
- ——— Herbstliche Flöte (Qiu di 秋笛)
- ——— Abend (Wan 晚)
- ——— Ein weißes Fohlen (Bai ju 白駒)
- ——— Wir gehen hinaus (Chu men 出門)
- ——— Der Nordwind (Bei feng 北風)
- ——— Geschüttelt sind die Pflaumen (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Der Weidenbach (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (9): Liu xi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其九): 柳溪)
- ——— Er pflückt wilden Wein (Cai ge 采葛)
- ——— Hier kommt der Wein (Jiang jin jiu 將進酒), Vol. 40002.
- ——— Zum Geleit des Mönches Yo (He gui gong bu song seng yue 和歸工部送僧約)
- ——— Aus den Gesängen von der Herbstbucht (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”), Vol. 63.
- ——— Vorm östlichen Tor (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Der große Wagen (Da che 大車)
- ——— Selbstvergessen (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”), Vol. 63.
- ——— Zum Fest im Neunten Monat droben auf dem Tsi-schan (Jiu ri qian deng gao 九日齊安登高)
- ——— In der Herberge nächtigend (Lü su 旅宿)
- ——— Im Meditationshof angeschrieben (Ti chan yuan 題禪院)
- ——— Lebewohl, I (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— Lebewohl, II (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Dem Zensor zur Linken, Tu Fu, übersandt (Ji zuo sheng du shi yi 寄左省杜拾遺)
- ——— Beim Palast der Prangenden Reinheit (Hua qing gong san shou (1) "Cao zhe hui deng jue ming luan" 華清宮三首(其一)“草遮回磴絕鳴鑾”)
- ——— Bei der Heimkehr improvisiert (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)