Xin yue fu Fu rong ren Da qiong min zhi qing ye 新樂府 縛戎人 達窮民之情也
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 426.4698f.
Translations
1-
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Der Gefangene
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Es existiert eine ungekürzte Lizensausgabe: Goldmanns Gelbe Taschenbücher 1402: Chinesische Lyrik. Eine Anthologie von Arthur Waley. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1963.
縛戎人,縛戎人,耳穿面破驅入秦。 天子矜憐不忍殺,詔徙東南吳與越。 黃衣小使錄姓名,領出長安乘遞行。 身被金創面多瘠,扶病徒行日一驛。 朝餐飢渴費杯盤,夜臥腥臊污床席。 忽逢江水憶交河,垂手齊聲嗚咽歌。 其中一虜語諸虜,爾苦非多我苦多。 同伴行人因借問,欲說喉中氣憤憤。 自云鄉管本涼原,大曆年中沒落蕃。 一落蕃中四十載,遣著皮裘繫毛帶。 唯許正朝服漢儀,斂衣整巾潛淚垂。 誓心密定歸鄉計,不使蕃中妻子知。 暗思幸有殘筋力,更恐年衰歸不得。 蕃候嚴兵鳥不飛,脫身冒死奔逃歸。 晝伏宵行經大漠,雲陰月黑風沙惡。 驚藏青冢寒草疏,偷渡黃河夜冰薄。 忽聞漢軍鼙鼓聲,路傍走出再拜迎。 游騎不聽能漢語,將軍遂縛作蕃生。 配向東南卑溼地,定無存卹空防備。 念此吞聲仰訴天,若為辛苦度殘年。 涼原鄉井不得見,胡地妻兒虛棄捐。 沒蕃被囚思漢土,歸漢被劫為蕃虜。 早知如此悔歸來,兩地寧如一處苦。 縛戎人,戎人之中我苦辛。 自古此冤應未有,漢心漢語吐蕃身。