Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister
Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
German translation of Arthur Waley's English renderings.Translations
36- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Der fünfzehnte Band (with Franziska Meister) (Bian ji zhuo shi cheng yi shi wu juan yin ti juan mo xi zeng yuan jiu li er shi 編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十)
- ——— Abschied von den Untergebenen in Hang-chow (with Franziska Meister) (Bie zhou min 別州民)
- ——— Beim Ersteigen der Ling-ying-Terrasse, nach Norden blickend (with Franziska Meister) (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Die vornehmen Häuser von Lo-yang (with Franziska Meister) (Ti luo zhong di zhai 題洛中第宅)
- ——— Fischen im Wei-Fluss (with Franziska Meister) (Wei shang ou diao 渭上偶釣)
- ——— Als ein Lied von Yüan Chen erklungen (with Franziska Meister) (Wen ge zhe chang wei zhi shi 聞歌者唱微之詩)
- ——— Goldamsellied am Morgen (with Franziska Meister) (Wen zao ying 聞早鶯)
- ——— Lange Krankheit (with Franziska Meister) (Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚)
- ——— Die Freude über den Besuch des Ch'en Hsiung (with Franziska Meister) (Xi chen xiong zhi 喜陳兄至)
- ——— Die Kraniche (with Franziska Meister) (Xi feng 西風)
- ——— Der alte mit dem gebrochenen Arm (with Franziska Meister) (Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也)
- ——— Die Bambuspflanzung (with Franziska Meister) (Xin zai zhu 新栽竹)
- ——— Vor Anker auf dem nächtlichen Fluss während der Fahrt nach Hangchow (with Franziska Meister) (Ye po lü wang 夜泊旅望)
- ——— Nächtliche Ernüchterung nach der Trunkenheit (with Franziska Meister) (Yin hou ye xing 飮後夜醒)
- ——— Das Greisenalter (with Franziska Meister) (Yong lao zeng meng de 詠老贈夢得)
- ——— Das Lied des Faulen (with Franziska Meister) (Yong yong 詠慵)
- ——— Resignation (with Franziska Meister) (You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思")
- ——— Der Tempel (with Franziska Meister) (You Wu zhen si shi (Yi bai san shi yun) 遊悟真寺詩(一百三十韻))
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An einem Sommertag im Gebirge (with Arthur Waley) (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Selbstvergessenheit (with Arthur Waley) (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬)
- ——— An die Gemahlin (with Franziska Meister) (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Baumbeschneidung (with Franziska Meister) (Jie shu 截樹)
- ——— Ein frühes Lever. Dem Einsiedler Ch'en gewidmet (with Franziska Meister) (Zao chao he que ji chen shan ren 早朝賀雪寄陳山人)
- ——— Früher Aufbruch vom Ch'u-ch'eng-Gasthaus (with Franziska Meister) (Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛)
- ——— An Li Chien (with Franziska Meister) (Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Sechzehn Lieder der Werbung, 3. "Es fallen die Pflaumen" (with Arthur Waley) (Biao you mei 摽有梅)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Zwei Soldatenlieder, 2. "Wir pflückten das Farnkraut" (with Franziska Meister) (Cai wei 采薇)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An Tan-Ch'iu (with Arthur Waley) (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”), Vol. 100.
- ——— Aufhellender Morgen (with Arthur Waley) (Xiao qing 曉晴), Vol. 100.
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 12. "Dort draußen hinter dem Osttor" (with Arthur Waley) (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 16. "Ich brachte den großen Wagen" (with Arthur Waley) (Da che 大車)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 10. "Shu im Jagdgelände" (with Franziska Meister) (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Heimkehr aus der Schlacht (with Franziska Meister) (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Ein Protest im 6. Jahre des Ch'ien Fu (with Arthur Waley) (Ji hai sui er shou (1) "Ze guo jiang shan ru zhan tu" 己亥歲二首(其一)“澤國江山入戰圖”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 15. "Am östlichen Tor bei den Weiden" (with Franziska Meister) (Dong men zhi yang 東門之楊)