Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister
Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
German translation of Arthur Waley's English renderings.Translations
56- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Der fünfzehnte Band (with Franziska Meister) (Bian ji zhuo shi cheng yi shi wu juan yin ti juan mo xi zeng yuan jiu li er shi 編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十)
- ——— Abschied von den Untergebenen in Hang-chow (with Franziska Meister) (Bie zhou min 別州民)
- ——— Musse des Kranken (with Franziska Meister) (Bing jia zhong nan ting xian wang 病假中南停閑望)
- ——— Krankheit (with Franziska Meister) (Bing zhong wu jue ju (5) "Jiao qin bu yao ku xiang you" 病中五絶句(其五)"交親不要苦相憂")
- ——— Krankenbesuch von einem Freund (with Franziska Meister) (Bing zhong you ren xiang fang 病中友人相訪)
- ——— Beim Ersteigen der Ling-ying-Terrasse, nach Norden blickend (with Franziska Meister) (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Die vornehmen Häuser von Lo-yang (with Franziska Meister) (Ti luo zhong di zhai 題洛中第宅)
- ——— Das Lied des Faulen (with Franziska Meister) (Yong yong 詠慵)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An einem Sommertag im Gebirge (with Arthur Waley) (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Selbstvergessenheit (with Arthur Waley) (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬)
- ——— An die Gemahlin (with Franziska Meister) (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Baumbeschneidung (with Franziska Meister) (Jie shu 截樹)
- ——— Ein frühes Lever. Dem Einsiedler Ch'en gewidmet (with Franziska Meister) (Zao chao he que ji chen shan ren 早朝賀雪寄陳山人)
- ——— Früher Aufbruch vom Ch'u-ch'eng-Gasthaus (with Franziska Meister) (Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛)
- ——— An Li Chien (with Franziska Meister) (Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Sechzehn Lieder der Werbung, 3. "Es fallen die Pflaumen" (with Arthur Waley) (Biao you mei 摽有梅)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Zwei Soldatenlieder, 2. "Wir pflückten das Farnkraut" (with Franziska Meister) (Cai wei 采薇)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An Tan-Ch'iu (with Arthur Waley) (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”), Vol. 100.
- ——— Aufhellender Morgen (with Arthur Waley) (Xiao qing 曉晴), Vol. 100.
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 12. "Dort draußen hinter dem Osttor" (with Arthur Waley) (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 16. "Ich brachte den großen Wagen" (with Arthur Waley) (Da che 大車)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 10. "Shu im Jagdgelände" (with Franziska Meister) (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Heimkehr aus der Schlacht (with Franziska Meister) (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Ein Protest im 6. Jahre des Ch'ien Fu (with Arthur Waley) (Ji hai sui er shou (1) "Ze guo jiang shan ru zhan tu" 己亥歲二首(其一)“澤國江山入戰圖”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 15. "Am östlichen Tor bei den Weiden" (with Franziska Meister) (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Witwenklage (with Franziska Meister) (Ge sheng 葛生)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 10. Beim Lesen des Buches "Von Bergen und Meer" (with Arthur Waley) (Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 9. Rückkehr aufs Land (with Arthur Waley) (Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 1. "Schatten spendet der Wald vor meiner Halle" (with Arthur Waley) (He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林")
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Frühes Aufstehen an einem Lenzmorgen (with Franziska Meister) (Zao xing 早興)
- ——— An Liu Yü-hsi (with Franziska Meister) (Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同")
- ——— Einem geschwätzigen Gast (with Franziska Meister) (Zeng tan ke 贈談客)
- ——— Als er einem Porträtmaler sitzen sollte (with Franziska Meister) (Zeng xie zhen zhe 贈寫真者)
- ——— Einladung an Hsiao (with Franziska Meister) (Zhao xiao chu shi 招蕭處士)
- ——— Nach dem Einziehen der Herbststeuer (with Franziska Meister) (Zheng qiu shui bi ti jun nan ting 徵秋稅畢題郡南亭)
- ——— Der Halb-Eremit (with Franziska Meister) (Zhong yin 中隱)
- ——— Traurige Lieder, gedichtet im Dorfe Wei, 1 (with Franziska Meister) (Zhou wo 晝臥)
- ——— Auf dem Schiff bei der Lektüre von Yüan Chens Gedichten (with Franziska Meister) (Zhou zhong du yuan jiu shi 舟中讀元九詩)
- ——— Das Dorf Chu-ch'en (with Franziska Meister) (Zhu chen cun 朱陳村)
- ——— Zur Abberufung aus Hsün-yang und Versetzung nach Chung-chou (with Franziska Meister) (Zi jiang zhou zhi zhong zhou 自江州至忠州)
- ——— Schlaf auf dem Pferderücken (with Franziska Meister) (Zi qin wang fu wu song yi ma shang ou shui shui jiao cheng yin 自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟)
- ——— Krankheit und Nichtstun (with Franziska Meister) (Zi yin zhuo shi yin you suo huai 自吟拙什因有所懷)
- ——— Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬)
- ——— Als Gouverneur in Soochow (with Franziska Meister) (Zi yong wu shou (5) "Guan she fei wo lu" 自詠五首 "官舍非我廬")
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 12. Junges Korn (with Arthur Waley) (Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 11. Überflutung "Wolken, Wolken, unablässig" (with Arthur Waley) (Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄")
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Körper, Schatten und Geist: Der Körper spricht zum Schatten (with Franziska Meister) (Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Körper, Schatten und Geist: Der Schatten gibt Antwort (with Arthur Waley) (Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形)
- ——— Körper, Schatten und Geist: Der Geist gibt Belehrung (with Arthur Waley) (Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋)
- ——— Der Umzug (with Arthur Waley) (Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 7. "Ich erbaute mein Haus im Bereiche des menschlichen Treibens" (with Arthur Waley) (Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 2. "In der Stille des Morgens hört' ich ein Pochen an meiner Tür" (with Arthur Waley) (Yin jiu shi er shi shou (9) "Qing chen wen kou men" 飲酒詩二十首 (其九) "清晨聞叩門")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 3. "Lang ist es her" (with Arthur Waley) (Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 5. "Eisig und kalt neigt sich das Jahr seinem Ende" (with Arthur Waley) (Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 6. Klage über die Söhne (with Arthur Waley) (Ze zi shi 責子詩)