Not determined 未定
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Translations
1-
Conrad Haußmann (1857–1922): Der Schnee senkt sich zum braunen Feld
Display translation
Der Schnee senkt sich zum braunen Feld Herab auf weichen Schwingen, Wie eine Wolke niederfällt Von weißen Schmetterlingen. Der Bauer, der die Flocken sieht, Legt aus der Hand den Spaten, Ihm ist's, es schnüre sein Gemüt Ein unsichtbarer Faden. Sie war sein Schatz und Kamerad, Als er sich zu ihr neigte, Die Erde, und ihr mit der Saat Sein Denken gab und zeigte. Die Saat gab ihm dann als sie wuchs, Sein Denken blühend wieder, Und nun ins Eis des Leichentuchs Legt sich die Erde nieder.–
in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 51.