"Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden
Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908.
Translations
17- Conrad Haußmann (1857–1922): An Li-Tai-Pe (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻)
- ——— Mein Kahn treibt auf den Wogen (Not determined 未定)
- ——— Herr Wirt, bring' uns Wein (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Es dämmert und es dunkelt schon (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Schau, der Kirschbaum regt die Glieder (Gong zhong xing le ci ba shou (2) "Liu se huang jin nen" 宮中行樂詞八首(其二)“柳色黃金嫩”)
- ——— Die Erde hat den Schnee getrunken (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”)
- ——— Schau, der Kirschbaum regt die Glieder (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”)
- ——— Mein Bett umblinkt ein Silberstreif (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Ein Windhauch trägt dem Schloßberg zu (Kou hao wu wang mei ren ban zui 口號吳王美人半醉)
- ——— Ein Lotosblatt, Schildkröten dran (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Schaut er Wolken, denkt er ihres Kleides (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Ich brauch' einen Kameraden (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Der Schnee senkt sich zum braunen Feld (Not determined 未定)
- ——— Jetzt schüttelt man die Pflaumen (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Er schweift hinaus ins Blaue (Cai ge 采葛)
- ——— Es rollte deinem Hause zu (Da che 大車)
- ——— Ich hab' von Weiden überdacht (Dong men zhi yang 東門之楊)