Chang an jiao you zhe zeng meng jiao 長安交遊者贈孟郊
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 336.3770.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Die Kameradschaften (Koterien) von Ch'angan, ein dem Mêng Chiao gewidmetes Gedicht
Display translation
Unter den Kameradschaften von Ch'angan gibt es Reiche wie Arme, die ihre Anhänger haben. Wenn Verwandte und Freunde einander besuchen, finden beide (Reiche wie Arme) was ihnen Freude bereitet; In der niedrigen Hütte gibt es Wissenschaft (Wen-hsüan 16/26), im stolzen Palaste hört man Flöten-musik. Wie kann man zwischen Glanz und Elend einen Unterschied machen wollen? Lasst uns vielmehr Weise (die sich mit Wissenschaft beschäftigen) und Dumme (die zur Musik tanzen) unterscheiden!–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 27.
長安交遊者,貧富各有徒。 親朋相過時,亦各有以娛。 陋室有文史,高門有笙竽。 何能辨榮悴,且欲分賢愚。