Chuo chuo 齪齪
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 337.3784.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Beschränkten Geistes
Display translation
Die Gelehrten der Jetztzeit sind beschränkten Geistes, sie denken allein an das Vermeiden von Hunger und Kälte. Ich sehe nur die unteren Klassen klagen und höre nicht die Würdenträger seufzen (d.h. die Regierung hat kein Mitleid mit dem armen Volke). Das Auftreten des grossen Weisen (Chang Chien-fêng, Gouverneurs von Hsüchou) ist dagegen verschieden; er besitzt einen weiten Horizont und hat keine gewöhnlichen Ansichten. Sein Herz, das nur dem Staate seine Gnade vergelten will, ist rein und glänzend; beim Gedanken an die gegenwärtigen Verhältnisse fliessen seine Tränen in Strömen. (Bei Festlichkeiten) sitzen schöne Mädchen rechts und links von ihm und lassen mit zarten Fingern auf der Gitarre ein trauriges Lied ertönen (Wen-hsüan 18/24). Obwohl man ihm täglich Wein und gute Speisen vorsetzt, ist er von den traurigen Zuständen des Reiches ergriffen und kann sich nicht freuen. – Herbstregen verdunkeln die helle Sonne (d.h. der Kaiser ist von schlechten Ratgebern umgeben), und der Kot ist auch nicht im geringsten trocken geworden (Ch'u tz'u 8/8). Die Dämme des Hwang-ho sind in den östlichen Provinzen (in Hua-chou) durchbrochen, Alte und Schwache werden von den schrecklichen Wogen mitgeschleppt. Diese Schickung des Himmels hat sicher eine Bedeutung; wer könnte aber ihre Ursache feststellen? Ich möchte Dich, o Gouverneur, um eine Empfehlung bitten, um eine Stelle im Censorate ausfüllen zu können. Ich möchte die Wolken auseinander fegen und am Himmelstore laut rufen, (damit man mir öffne), ich möchte meine Brust aufschlitzen und mein (loyales) Herz am Kaiser wie einen Edelstein präsentieren. Gibt es kein Mittel, um zum Fürsten zu gelangen? Mich selbst vorzudrängen ist doch wirklich nicht ausführbar (ich hoffe daher auf Deine Protektion).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 64.
齪齪當世士,所憂在飢寒。 但見賤者悲,不聞貴者歎。 大賢事業異,遠抱非俗觀。 報國心皎潔,念時涕汍瀾。 妖姬坐左右,柔指發衰彈。 酒肴雖日陳,感激寧為歡。 秋陰欺白日,泥潦不少乾。 河堤決東郡,老弱隨驚湍。 天意固有屬,誰能詰其端。 願辱太守薦,得充諫諍官。 排雲叫閶闔,披腹呈琅玕。 致君豈無術,自進誠獨難。