Ci chang ge 辭唱歌

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 345.3871.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Höre mit Deinen lasciven Liedern auf
    Wenn Du gezwungen wirst, Lieder zu singen, verstehe ich nicht, warum Du lascive Lieder vorzutragen beginnst. Die trinkende Gesellschaft hat nicht das Aussehen, als ob sie sich an diesen Liedern ergötzte. Glücklicherweise ist die Frau eines Schauspielers anwesend, ihre Taille ist grazil wie ein Weidenzweig. Während Du singst, reicht sie den Wein herum und macht, dass dieser berauscht und betäubt. Ihre Stimme kommt tief aus der Brust hervor und ist imstande die Gäste zu bezaubern. Auch versteht sie es selbst die Geizigen zu veranlassen, ohne Stirnrunzeln Geld ihr zu schenken. Wo gibt es auf der Welt einen erwachsenen, wirklichen Mann, dessen Stimme so weibisch erklingt wie die Deine? Schämst Du Dich denn nicht in Deinem Innern? Bist Du etwa ein kleines Mädchen? Wenn man Dich auffordert , aufrichtige Worte zu äussern, tue es mit lauter Stimme, ohne einzuhalten. Wenn man Dich auffordert, Leid aus alten Zeiten klagend wiederzugeben, verfalle nicht wieder in unterdrücktes Schluchzen. Wie könnte ich Deine Absichten stören wollen, aber solche lasciven Lieder solltest Du uns nicht weiter vorsingen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 297f.

抑逼教唱歌,不解看豔詞。 坐中把酒人,豈有歡樂姿。 幸有伶者婦,腰身如柳枝。 但令送君酒,如醉如憨癡。 聲自肉中出,使人能逶隨。 復遣慳吝者,贈金不皺眉。 豈有長直夫,喉中聲雌雌。 君心豈無恥,君豈是女兒。 君教發直言,大聲無休時。 君教哭古恨,不肯復吞悲。 乍可阻君意,豔歌難可為。