Cong shi 從仕
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 340.3820.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): In der amtlichen Laufbahn
Display translation
Als amtloser Mann hat man nicht genug um zu leben, als Beamter entsprechen die Kräfte nicht den Anforderungen. Beide Lebensweisen schädigen den Charakter, so ist das Herz das ganze Leben hindurch voll Sorge. Gegen Abend kehre ich in meine Privatwohnung zurück und seufze voll Kummer tief auf. Ich möchte dieses Leben unter den Menschen von mir werfen. Von jeher hat es Menschen gegeben, die gleiches dachten wie ich heute.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 156.
居閒食不足,從仕力難任。 兩事皆害性,一生恆苦心。 黃昏歸私室,惆悵起歎音。 棄置人間世,古來非獨今。