Da dao shi ji shu ji 答道士寄樹雞
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3859.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Einem taoistischen Priester als Dank für geschenkte Buchenschwämme
Display translation
Sie sind weich, saftig, schwärzlichbraun, und bei ihrem Anblick zögere ich noch mit dem Essen. Ich will sie zuerst kochen und dann auf einer Holzschüssel auftragen lassen. Du hast Dich für mich bemüht, selbst nach der Hua-yang-Höhle zu gehen. Um dort dem ungewöhnlichen Drachen das linke Ohr glatt abzuschneiden und mir zu schicken.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 276.
軟溼青黃狀可猜,欲烹還喚木盤迴。 煩君自入華陽洞,直割乖龍左耳來。