Feng chou lu ji shi yun fu si xiong qu jiang he hua xing jian ji bing cheng shang qian qi xiong ge lao zhang shi ba zhu jiao 奉酬盧給事雲夫四兄曲江荷花行見寄并呈上錢七兄閣老張十八助教

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 342.3833.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): In Erwiderung des mir übersandten Gedichtes des Censors Lu Yün-fu: "Die Lotosblumen im Mäandersee (bei Ch'angan)"; ehrfurchtsvoll angeboten dem Minister Ch'ien Hui und dem Hilfslehrer (am Kuo-tzu-chien) Chang Chi
    Die tausend Morgen des Mäandersees sind durchsichtig klar wie die Wässer des Herbstes. Und gleichmässig ausgebreitet wie rote Wolken decken Lotusblumen seinen hellen Spiegel. Aus dem Ta-ming-kung-Palaste kehrtest Du (der Censor) nach Hause zurück, Kamst zu Pferde am See vorüber, ohne Dich lange aufhalten zu können. Darauf sandtest Du mir ein Gedicht von 96 Perlen (Zeichen), Von durchbohrender Strahlenkraft jener, die von unter dem Kinn des schlafenden Drachens geraubt wurden. Ich habe jetzt ein gemächliches Amt, kann mich in Musse ergehen Und Deine Frage beantworten, wo so viele Lotusblumen wie im Mäandersee zu finden wären. Ich fahre hinaus auf den K'un-ming-See und setze über den Wolkenbrokat (d.h. die Lotusblumen) seiner Fluten. Ich klopfe mit den Füssen an den Rand des Bootes und lasse das Soochow-Lied des Hsia T'ung (Chin-shu 94) ertönen. Der T'ai-po-Berg ist dreihundert Meilen hoch, Seine schneebedeckten Gipfel werfen ihre Schatten zwischen die Lotusblumen des Sees. Der Yü-Berg (von Lan-t'ien-hsien) erscheint und verschwindet, um nicht wieder aufzutauchen. Verglichen mit diesem See ist der Mäandersee nur ein kleiner Bach und unbewegt wie ein Glas Wasser. - Oft muss ich Deiner (Lu Yün-fu) gedenken, und unbewusst wende ich mehrmals den Kopf nach Dir zurück. Die Pforten des Kaiserpalastes sind Dir jetzt geöffnet Und Du musst Dich jetzt wie ein unsterblicher Beamter des Himmels fühlen. Ist es aber nicht besser als freier Genius auf Phönixen reitend zu lustwandeln und den ganzen Tag hier zusammen mit meinen Freunden zu verbringen?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 183.

曲江千頃秋波淨,平鋪紅雲蓋明鏡。 大明宮中給事歸,走馬來看立不正。 遺我明珠九十六,寒光映骨睡驪目。 我今官閒得婆娑,問言何處芙蓉多。 撐舟昆明度雲錦,腳敲兩舷叫吳歌。 太白山高三百里,負雪崔嵬插花裏。 玉山前卻不復來,曲江汀瀅水平盃。 我時相思不覺一回首,天門九扇相當開。 上界真人足官府,豈如散仙鞭笞鸞鳳終日相追陪。