Feng he bing bu zhang shi lang chou yun zhou ma shang shu zhi zhao tu zhong jian ji kai jian zhi ri ma shuai yi zai ling yun zhou zhi zuo 奉和兵部張侍郎酬鄆州馬尚書祗召途中見寄開緘之日馬帥已再領鄆州之作

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3863.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ministerialdirektor Ma Tsung (Gouverneur von Yün-chou), durch den Kaiser nach Ch'angan berufen, sendet auf halbem Wege ein Gedicht an den Sekretär im Kriegsministerium Chang Chia; am Tage als dieses Gedicht letzteren erreichte, war Ma Tsung bereits von neuem mit dem Gouverneursposten von Yü-chou betraut. Chang Chia sendet ein Dankgedicht an Ma Tsung und zeigt dasselbe Han Yü, worauf dieser unter Benützung desselben Reimes folgende Verse dichtet
    Als Du (Ma Tsung) gerade auf der Reise nach Ch'angan begriffen warst, um in Audienz zu erscheinen, erhieltst Du den kaiserlichen Erlass, nach Yün-chou zurückzukehren. Von neuem bist Du zum Gouverneur von Yün-chou (Hsü-ch'ü, Legge V, 179/14) ernannt, und wird Dir gleichzeitig der Titel eines Justizministers verliehen. Der warme Wind lässt das im Winter gesäte Getreide (längs Deinem Wege) emporwachsen, der erfrischende Regen veranlasst Dich, die Fahnen Deiner nach Yün-chou zurückkehrenden Truppen einzurollen (damit sie nicht nass werden). Durch Dein schönes Gedicht, das Du gesendet hast und ich fortwährend rezitiere, wird meine Sehnsucht nach Dir gestillt.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 284.

來朝當路日,承詔改轅時。 再領須句國,仍遷少昊司。 暖風抽宿麥,清雨卷歸旗。 賴寄新珠玉,長吟慰我思。