Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (12): He chi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十二): 荷池

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3849.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Lotusteich
    Zur Zeit des stürmischen Regens im Herbste sind die hohen Lotusblumen des Teiches so zahlreich, dass sie das ganze Wasser bedecken. Die Blätter lassen noch nicht die raschelnden Laute ihres Fallens hören, sie sind aber schon längst nicht mehr eingerollt (wie beim ersten Auftreten).

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 256.

風雨秋池上,高荷蓋水繁。 未諳鳴摵摵,那似卷翻翻。