Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (14): Liu xiang 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十四): 柳巷
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3849.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weidenweg
Display translation
Auf dem Weidenweg fliegen noch die Samenkronen der Weiden herum. Wie wenig Tage des Frühlings bleiben noch übrig? Ihr kleinen Beamten störet nicht durch eure Rapporte den Gouverneur; er verfasst noch Gedichte, um vom Frühling Abschied zu nehmen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
柳巷還飛絮,春餘幾許時。 吏人休報事,公作送春詩。