Guan she nei xin zao xiao chi 官舍內新鑿小池
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 430.4741f.
Translations
1-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der neue Teich
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/1.
簾下開小池,盈盈水方積。 中底鋪白沙,四隅甃青石。 勿言不深廣,但取幽人適。 泛灩微雨朝,泓澄明月夕。 豈無大江水,波浪連天白。 未如床席間,方丈深盈尺。 清淺可狎弄,昏煩聊漱滌。 最愛曉瞑時,一片秋天碧。