Chinesische Dichtungen. Lyrik
Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995.
Translations
363- Albert Ehrenstein (1886–1950): Aus Streifereien Kaisers Tsching Ti. I. Verborgen (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Aus Streifereien Kaisers Tsching Ti. II. Mahnung (Not determined 未定)
- ——— Aus Streifereien Kaisers Tsching Ti. III. Aufstand (Not determined 未定)
- ——— Nie zurück (Bie yang ying shi lu ke rou yin yao fan 別楊穎士盧克柔殷堯藩), Vol. 3/1.
- ——— Krankheitsurlaub (Bing jia zhong nan ting xian wang 病假中南停閑望), Vol. 3/1.
- ——— Besuch (Bing zhong you ren xiang fang 病中友人相訪), Vol. 3/1.
- ——— Der Ostdamm (Bu dong po 步東坡), Vol. 3/1.
- ——— Weidenkätzchen (Bu neng wang qing yin bing xu 不能望情吟並序), Vol. 3/1.
- ——— Schach (Chi shang er jue (1) "Shan seng dui qi zuo" 池上二絶(其一) "山僧對棋坐"), Vol. 3/1.
- ——— Wieder am Wei (Chong dao wei shang jiu ju 重到渭上舊居)
- ——— Richter der Türen (Chu chu hu cao xi er yan zhi 初除戶曹喜而言志), Vol. 3/1.
- ——— Der Statthalter (Chu dao zhong zhou deng dong lou ji wan zhou yang ba shi jun 初到忠州登東樓寄萬州禓八使君), Vol. 3/1.
- ——— Bergpfad (Chu ru tai hang lu 初入太行路), Vol. 3/1.
- ——— Der Bergstrom (Chu ru xia you gan 初入峽有感), Vol. 3/1.
- ——— Yang-tse Schluchten (Chu ru xia you gan 初入峽有感), Vol. 1 // 3.
- ——— Nachts (Chuan ye yuan qin 船夜援琴)
- ——— Der Frühlingsstrom (Chun jiang 春江)
- ——— Der Frühlingsschnee (Chun xue 春雪), Vol. 3/1.
- ——— Krieg, "Ich stieg vom Ross" (Chun you er lin si 春游二林寺)
- ——— Krankheit (Cun ju wo bing er shou (1) „Qi qi bao lei bing“ 村居臥病二首 (其一) „戚戚抱羸病“), Vol. 3/1.
- ——— Mein Weg (Da ke shuo 答客說)
- ——— Überflut (Da shui 大水), Vol. 3/1.
- ——— Dorfeinsamkeit (Da you wen 答友問), Vol. 1 // 3.
- ——— Die alte Erdstufe (Deng cheng dong gu tai 登城東古臺), Vol. 3/1.
- ——— Das alte Grab (Deng cun dong gu zhong 登村東古冢), Vol. 3/1.
- ——— Arme Stadt (Deng guan yin tai wang cheng 登觀音臺望城), Vol. 3/1.
- ——— Allein steigend zu den Lo Yu-Gärten (Deng le you yuan wang 登樂遊園望), Vol. 3/1.
- ——— Blick von der höchsten Terrasse (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望), Vol. 3/1.
- ——— Auf dem Gipfel (Deng shang shan zui gao ding 登商山最高頂), Vol. 3/1.
- ——— Morgendämmerung (Dong lou xiao 東樓曉), Vol. 3/1.
- ——— Reise nach Südost (Dong nan xing yi bai yun ji tong zhou yuan jiu si yu li zhou li shi yi she ren guo zhou cui er shi er shi jun kai zhou wei da yuan wai yu shan shi er bu que du shi si shi yi li er shi zhu jiao yuan wai dou qi xiao shu 東南行一百韻寄通州元九伺御澧州李十一舎人果州崔二十二使君開州韋大員外庾三十二補闕杜十四拾遺李二十助教員外竇七校書)
- ——— Winternacht (Dong ye 冬夜), Vol. 3/1.
- ——— Der weisse Lotus (Xun yang san ti dong lin si bai lian 潯陽三題 東林寺白蓮), Vol. 3/1.
- ——— Ting-Fang (Du deng fang shi 讀鄧魴詩), Vol. 3/1.
- ——— Befreiung einer wandernden Wildgans (Fang lü yan 放旅雁), Vol. 3/1.
- ——— Die Fische (Fang yu 放魚), Vol. 3/1.
- ——— Mein alter Hut (Gan jiu sha mao 感舊紗帽)
- ——— Die Aussaat (Guan jia 觀稼), Vol. 3/1.
- ——— Der neue Teich (Guan she nei xin zao xiao chi 官舍內新鑿小池), Vol. 3/1.
- ——— Ernte (Guan yi mai 觀刈麥), Vol. 3/I.
- ——— Tschau-kiün (Guo zhao jun cun 過昭君村), Vol. 3/1.
- ——— Tschao Tschün (Guo zhao jun cun 過昭君村), Vol. 3/I.
- ——— Das Meer weit und fern (Xin yue fu Hai man man Jie qiu xian ye 新樂府 海漫漫 戒求仙也), Vol. 3/1.
- ——— Wunder (Xin yue fu Hai man man Jie qiu xian ye 新樂府 海漫漫 戒求仙也), Vol. 3/I.
- ——— Der Drache vom schwarzen Teich (Xin yue fu Hei tan long Ji tan li ye 新樂府 黑潭龍 疾貪吏也)
- ——— Der Teppich aus roten Fäden (Xin yue fu Hong xian tan You can sang zhi fei ye 新樂府 紅線毯 憂蠶桑之費也), Vol. 3/1.
- ——— Der rote Kakadu (Hong ying wu 紅鸚鵡), Vol. 3/I.
- ——— Verlassen (Hou gong ci "Lei jin luo jin meng bu cheng" 後宮詞 "淚盡羅巾夢不成"), Vol. 3/I.
- ——— Nach der Prüfung (Ji di hou gui jin liu bie zhu tong nian 及第後歸覲留別諸同年), Vol. 3/I.
- ——— An die Brüder in Kiang Nan (Ji jiang nan xiong di 寄江南兄弟)
- ——— An die Brüder von Kiang Nan [andere Version] (Ji jiang nan xiong di 寄江南兄弟), Vol. 3/I.
- ——— Der Staatsmann (Ji yin zhe 寄隱者), Vol. 3/I.
- ——— Verborgen (Ji yin zhe 寄隱者), Vol. 3/I.
- ——— Vergänglichkeit (Ji cheng bei yuan zuo 冀城北原作), Vol. 3/1.
- ——— Die Freundin starb (Jie zhi 結之), Vol. 3/1.
- ——— Goldene Glocke (Jin luan zi zui ri 金鑾子晬日), Vol. 3/1.
- ——— Traum im Dienst (Jin zhong yu zhi meng you xian you si 禁中寓直夢遊仙遊寺), Vol. 3/I.
- ——— In der Landschaft (Jun zhong 郡中), Vol. 3/1.
- ——— Mein Weg (Ke you shuo 客有說), Vol. 3/I.
- ——— Der verdorrte Maulbeerbaum (Ku sang 枯桑), Vol. 3/I.
- ——— Li Tai Po (Li bai mu 李白墓), Vol. 3/1.
- ——— Das Bonzenkloster (Xin yue fu Liang zhu ge Ci fo si jin duo ye 新樂府 兩朱閣 刺佛寺寖多也), Vol. 3/1.
- ——— Regenflut (Lin yu ku duo jiang hu bao zhang kuai ran du wang, yin ti bei ting 霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭), Vol. 3/I.
- ——— Kohlen (Mai tan weng 買炭翁), Vol. 3/I.
- ——— Traumbesuch (Meng yu li qi yu san shi san tong fang yuan jiu 夢與李七庾三十三同訪元九), Vol. 3/I.
- ——— Kinder (Nong gui luo 弄龜羅), Vol. 3/1.
- ——— Man siedet Malven (Peng kui 烹葵), Vol. 3/I.
- ——— Ruhe (Qian huai "Le wang bi bei sheng" 遣懷 “樂往必悲生”), Vol. 3/1.
- ——— Aus den Beklagungen. An einen Bekannten (Qin zhong yin shi shou bu zhi shi 秦中吟十首 不致仕), Vol. 3/1.
- ——— Gesang und Tanz (Qin zhong yin shi shou ge wu 秦中吟十首並序 歌舞), Vol. 3/1.
- ——— Die Blumenmode (Qin zhong yin shi shou mai hua 秦中吟十首 買花), Vol. 3/I.
- ——— Die Dürre von Kiang Nan (Qin zhong yin shi shou qing fei 秦中吟十首 輕肥), Vol. 3/I.
- ——— Fest (Qin zhong yin shi shou qing fei 秦中吟十首 輕肥), Vol. 3/I.
- ——— Aus den Beklagungen. Kummer über den Freund (Qin zhong yin shi shou shang you 秦中吟十首 傷友), Vol. 3/1.
- ——— Kummer über den Palast (Qin zhong yin shi shou shang zhai 秦中吟十首 傷宅), Vol. 3/1.
- ——— Die fünfsaitige Harfe (Qin zhong yin shi shou wu xian 秦中吟十首 五弦), Vol. 3/I.
- ——— Arm und reich (Qin zhong yin shi shou yi hun 秦中吟十首 議婚), Vol. 3/1.
- ——— Die namenlosen Abgaben (Qin zhong yin shi shou zhong fu 秦中吟十首 重賦), Vol. 3/I.
- ——— Der kleine Teich [Ausz.] (Qiu chi er shou (1) "Qian chi qiu shi ban" 秋池二首 (其一) "前池秋始半"), Vol. 3/1.
- ——— Der Herbstschmetterling (Qiu die 秋蝶), Vol. Band 3/I.
- ——— Regenschwermut (Qiu lin zhong guo yin zong zhi xian you shan ju 秋霖中過尹縱之仙遊山居), Vol. 3/1.
- ——— Auf dem Berge des Herbstes (Qiu shan 秋山), Vol. 3/1.
- ——— Noch (Qu jiang zao qiu 曲江早秋), Vol. 3/1.
- ——— Stille (Shan xia su 山下宿), Vol. 3/1.
- ——— Wandernd mit einer Tänzerin (Shan you shi xiao ji 山遊示小妓), Vol. 3/1.
- ——— Tolles Singen in den Bergen (Shan zhong du yin 山中獨吟), Vol. 3/I.
- ——— Mein Kranich (Shi he 失鶴), Vol. 3/I.
- ——— Nach dem Frühstück (Shi hou 食後), Vol. 3/1.
- ——— Mit Sommeranfang von einer Krankheit genesen (Shou xia bing jian 首夏病間), Vol. 3/1.
- ——— Papageienpärchen (Shuang ying wu 雙鸚鵡), Vol. 3/1.
- ——— Gesundheit (Si jiu 思舊), Vol. 3/1.
- ——— Die Stimmen der Fichten (Song sheng (Xiu zhu li zhang jia zhai nan ting zuo) 松聲(修竹里張家宅南亭作)), Vol. 3/1.
- ——— Die Umkehr (Song xiong di hui xue ye 送兄弟迴雪夜), Vol. 3/1.
- ——— Der alte Mann vom Strom (Su xi weng (Shi chu chu lang guan fu chao) 宿溪翁(時初除郎官赴朝)), Vol. 3/1.
- ——— Die Weidenbäumedes Dammen von Sui (Xin yue fu Sui ti lu Min wang guo ye 新樂府 隋堤柳 憫亡國也), Vol. 3/1.
- ——— In drei Gedichten man das Alter beseufze, I. Pien-thsio (Tan lao san shou (1) "Chen xing zhao qing jing" 歎老三首(其一)“晨興照青鏡”), Vol. 3/1.
- ——— In drei Gedichten man das Alter beseufze, II. Der ungeputzte Spiegel (Tan lao san shou (2) "Wo you yi wo fa" 歎老三首(其二)“ 我有一握髮”), Vol. 3/I.
- ——— In drei Gedichten man das Alter beseufze, III. Altern (Tan lao san shou (3) "Qian nian zhong tao he" 歎老三首(其三)“前年種桃核”), Vol. 3/1.
- ——— Die großen Häuser von Lo Yang (Ti luo zhong di zhai 題洛中第宅), Vol. 3/1.
- ——— Zypressenholz (Ti wen ji gui 題文集櫃), Vol. 3/I.
- ——— Der Einsiedler (Ti zeng ding guang shang ren 題贈定光上人), Vol. 3/1.
- ——— Die Föhren des Vorhofs (Ting song 庭松), Vol. 3/I.
- ——— Frage (Wan chun gu jiu 晚春酤酒), Vol. 3/I.
- ——— Ich lebe einsam am Wei (Wei cun tui ji li bu cui shi lang han lin qian she ren shi yi bai yun 渭村退居寄禮部崔侍郎翰林錢舍人詩一百韻), Vol. 3/1.
- ——— Ich höre Wehklagen (Wen ku zhe 聞哭者), Vol. 3/1.
- ——— Der Verbannte hört die frühe Goldamsel (Wen zao ying 聞早鶯), Vol. 3/I.
- ——— Verfall (Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚), Vol. 3/I.
- ——— Mein eigenes Selbst (Wo shen 我身), Vol. 3/1.
- ——— Trink mit dem Freund (Xi chen xiong zhi 喜陳兄至), Vol. 3/I.
- ——— Herbst (Xi feng 西風), Vol. 3/1.
- ——— Die Nacht (Xi lou ye 西樓夜), Vol. 3/1.
- ——— Der frühe Frühling am Talfluß (Xi zhong zao chun 溪中早春), Vol. 3/1.
- ——— Sommerdürre (Xia han 夏旱), Vol. 3/1.
- ——— Im Tempel Hsien-yu (Xian you si du su 仙遊寺獨宿), Vol. 3/I.
- ——— Tanz um die Weinkanne (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (1) "Bu dong zhe hou di" 效陶濳體詩十六首並序 (其一) "不動者厚地"), Vol. 3/1.
- ——— Regenzeit (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (2) "Yi yi yu yue yin" 效陶濳體詩十六首並序 (其二) "翳翳逾月陰"), Vol. 3/1.
- ——— Wein und Wort (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (3) "Zhao yin yi bei jiu" 效陶濳體詩十六首並序 (其三) "朝飮一杯酒"), Vol. 3/1.
- ——— Regen und Wein (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (4) "Dong jia cai sang fu" 效陶濳體詩十六首並序 (其四) "東家采桑婦"), Vol. 3/1.
- ——— Die Geschichte vom alten Mann mit dem gebrochenen Arm (Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也), Vol. 3/I.
- ——— Der große Teppich (Xin zhi ling ao cheng gan er you yong 新制綾襖成感而有詠), Vol. 3/I.
- ——— Bambus (Xin zai zhu 新栽竹), Vol. 3/1.
- ——— Gefangen (Xin zai zhu 新栽竹), Vol. 3/I.
- ——— Die Häuser der Vergangenheit (Xiong zhai 凶宅), Vol. 3/1.
- ——— Fern (Xu gu shi shi shou (1) "Qi qi fu qi qi" 續古詩十首(其一) "戚戚復戚戚"), Vol. 3/1.
- ——— Die Hungernden (Xu gu shi shi shou (3) "Chao cai shan shang wei" 續古詩十首(其三) "朝采山上薇"), Vol. 3/1.
- ——— Regen und Wind (Xu gu shi shi shou (4) "Yu lu zhang xian cao" 續古詩十首(其四) "雨露長纖草"), Vol. 3/1.
- ——— Trennung (Xu gu shi shi shou (5) "Yao tiao shuang huan nü" 續古詩十首(其五) "窈窕雙鬟女"), Vol. 3/1.
- ——— Der Fremdling (Xu gu shi shi shou (6) "Xi xi yuan fang shi" 續古詩十首(其六) "棲棲遠方士"), Vol. 3/1.
- ——— Der Plünderwind weht Herbst (Xu gu shi shi shou (7) "Liang feng piao jia shu" 續古詩十首(其七) "涼風飄嘉樹"), Vol. 3/1.
- ——— Fern (Xu gu shi shi shou (8) "Xin yi wu suo po" 續古詩十首(其八) "心亦無所迫"), Vol. 3/1.
- ——— Allein (Xu gu shi shi shou (9) "Lan yi chu men xing" 續古詩十首(其九) "攬衣出門行"), Vol. 3/1.
- ——— Ein Tier ward getötet (Xin yue fu Xun xi Gan wei zheng zhi nan zhong ye (Zhen yuan bing zi sui, nan hai jin xun xi, zhao na yuan zhong. Zhi si san nian dong da han, xun xi si yi) 新樂府 馴犀 感為政之難終也(貞元丙子歲,南海進馴犀,詔納苑中。至十三年冬大寒,馴犀死矣。)), Vol. 3/1.
- ——— Das Weib des Salzhändlers (Xin yue fu Yan shang fu E xing ren ye 新樂府 鹽商婦 惡幸人也), Vol. 3/1.
- ——— Schwalben, I. "Eltern und Kinder" (Yan shi shi liu sou 燕詩示劉叟), Vol. 3/I.
- ——— Ein Mensch weint in der Nacht (Ye wen ge zhe 夜聞歌者), Vol. 3/I.
- ——— Wasser und Wolken (Ye yu 夜雨), Vol. 3/I.
- ——— Alter (Yong lao zeng meng de 詠老贈夢得), Vol. 3/1.
- ——— Des faulen Mannes Gesang (Yong yong 詠慵), Vol. 3/1.
- ——— Resignation (You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思"), Vol. 3/I.
- ——— Die Weide (You mu shi ba shou (1) "You mu ming ruo liu" 有木詩八首 (其一) "有木名弱柳"), Vol. 3/1.
- ——— Die Kirsche (You mu shi ba shou (2) "You mu ming ying tao" 有木詩八首 (其二) "有木名櫻桃"), Vol. 3/1.
- ——— Die Tung-thing Pomeranze (You mu shi ba shou (3) "You mu qiu bu diao" 有木詩八首 (其三) "有木秋不凋"), Vol. 3/1.
- ——— Die Feldschlingpflanze (You mu shi ba shou (5) "You mu xiang ran ran" 有木詩八首 (其五) "有木香苒苒"), Vol. 3/1.
- ——— Der Hagelbaum (You mu shi ba shou (7) "You mu ming ling xiao" 有木詩八首 (其七) "有木名凌霄"), Vol. 3/1.
- ——— Das Gedicht auf das Wandern zu dem Kloster Wu Tschin (You Wu zhen si shi (Yi bai san shi yun) 遊悟真寺詩(一百三十韻)), Vol. 3/1.
- ——— Das Kloster (You Wu zhen si shi (Yi bai san shi yun) 遊悟真寺詩(一百三十韻)), Vol. 3/I.
- ——— Die Stadt des toten Dichters (You xiang yang huai meng hao ran 遊襄陽懷孟浩然), Vol. 3/1.
- ——— Abschied vom Grab (Bie fang tai wei mu 別房太尉墓), Vol. 3/1.
- ——— Der Kaiser (Bing che xing 兵車行), Vol. 3/I.
- ——— Kriegswagen (Bing che xing 兵車行), Vol. 3/I.
- ——— Mein krankes Pferdchen (Bing ma 病馬)
- ——— Zu lang sah ich Li Tai Po nicht (Bu jian 不見)
- ——— Frühlings Nacht (Chun su zuo sheng 春宿左省), Vol. 3/I.
- ——— Warten auf bessere Zeiten (Chun wang 春望), Vol. 3/I.
- ——— Auf dem Berg (Deng gao 登高), Vol. 3/1.
- ——— Ich klage den Herbst an (Deng gao 登高), Vol. 3/I.
- ——— Ich klage den Herbst an (Deng gao 登高), Vol. 3/I.
- ——— Auf dem Stadttor (Deng yue yang lou 登岳陽樓), Vol. 3/I.
- ——— Auf dem Stadttor (Deng yue yang lou 登岳陽樓), Vol. 3/I.
- ——— An Yien Gung (Feng ji yi chong song yan gong si yun 奉濟驛重送嚴公四韻), Vol. 3/1.
- ——— Neue Sorgen kommen zum alten Kummer (Fu chou shi er shou (3) "Wan guo shang fang kou" 復愁十二首(其三)“萬國尚防寇”), Vol. 3/1.
- ——— An Li Tai Po, I "Du bist der braune Sommer" (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻), Vol. 3/1.
- ——— Schönheit (Jia ren 佳人), Vol. 3/I.
- ——— Eine treue Frau (Jia ren 佳人), Vol. 3/I.
- ——— Heimweh (Jue ju er shou (2) "Jiang bi niao yu bai" 絕句二首(其二)“江碧鳥逾白”), Vol. 3/I.
- ——— Verbannt (Jue ju si shou (3) "Liang ge huang li ming cui liu" 絕句四首(其三)“兩個黃鸝鳴翠柳”), Vol. 3/I.
- ——— Ankunft eines Gastes (Ke zhi 客至), Vol. 3/1.
- ——— Ankunft eines Gastes (Ke zhi 客至), Vol. 3/I.
- ——— Ich übernachte im Boot (Lü ye shu huai 旅夜書懷), Vol. 3/I.
- ——— Reise in die Nacht (Lü ye shu huai 旅夜書懷), Vol. 3/I.
- ——— Rauschwein (Luo ri 落日), Vol. 3/I.
- ——— Wein (Luo ri 落日), Vol. 3/I.
- ——— Schilfdach (Mao wu wei qiu feng suo po ge 茅屋爲秋風所破歌), Vol. 3/I.
- ——— Ich bitte den Wundervogel (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (3) "You di you di zai yuan fang" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其三)“有弟有弟在遠方”), Vol. 3/1.
- ——— Bürgerkrieg (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (4) "You mei you mei zai zhong li" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其四)“有妺有妹在鍾離”), Vol. 3/1.
- ——— Wildnis (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (5) "Si shan duo feng xi shui ji" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其五) “四山多風溪水急“), Vol. 3/1.
- ——— Das fünfte Rad (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (7) "Nan er sheng bu cheng ming shen yi lao" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其七)“男兒生不成名身已老”), Vol. 3/1.
- ——— Der Herbstregen klagt (Qiu yu tan san shou (1) "Yu zhong bai cao qiu lan si" 秋雨歎三首(其一)“雨中百草秋爛死”), Vol. 3/1.
- ——— Der Herbstregen klagt (Qiu yu tan san shou (1) "Yu zhong bai cao qiu lan si" 秋雨歎三首(其一)“雨中百草秋爛死”), Vol. 3/I.
- ——— Herbst (Qiu yu tan san shou (2) "Lan feng chang yu qiu fen fen" 秋雨歎三首(其一)“闌風長雨秋紛紛”), Vol. 3/1.
- ——— Herbsternte (Qiu yu tan san shou (2) "Lan feng chang yu qiu fen fen" 秋雨歎三首(其一)“闌風長雨秋紛紛”), Vol. 3/I.
- ——— Trauer (Qiu yu tan san shou (3) "Chang an bu yi shei bi shu" 秋雨歎三首(其一)“長安布衣誰比數“”), Vol. 3/1.
- ——— Trauer (Qiu yu tan san shou (3) "Chang an bu yi shei bi shu" 秋雨歎三首(其一)“長安布衣誰比數“”), Vol. 3/I.
- ——— Dschu Kiang, "Träg schleicht der krumme See herbstmüd dahin" (Qu jiang san zhang zhang wu ju (1) "Qu jiang xiao tiao qiu qi gao" 曲江三章章五句(其一)“曲江蕭條秋氣高”), Vol. 3/1.
- ——— Tschu Kiang (Qu jiang san zhang zhang wu ju (1) "Qu jiang xiao tiao qiu qi gao" 曲江三章章五句(其一)“曲江蕭條秋氣高”), Vol. 3/I.
- ——— Dschu Kiang, "Dies war nicht alt und nicht neu" (Qu jiang san zhang zhang wu ju (2) "Ji shi fei jin yi fei gu" 曲江三章章五句(其二)“即事非今亦非古”), Vol. 3/1.
- ——— Die unteren Quellen (Qu jiang san zhang zhang wu ju (2) "Ji shi fei jin yi fei gu" 曲江三章章五句(其二)“即事非今亦非古”), Vol. 3/I.
- ——— Ausblick (Qu jiang san zhang zhang wu ju (3) "Zi duan ci sheng xiu wen tian" 曲江三章章五句(其三)“自斷此生休問天”), Vol. 3/1.
- ——— Dschu Kiang, "Ich will mein Dasein selber lenken" (Qu jiang san zhang zhang wu ju (3) "Zi duan ci sheng xiu wen tian" 曲江三章章五句(其三)“自斷此生休問天”), Vol. 3/I.
- ——— Der Werber (Shi hao li 石壕吏), Vol. 3/I.
- ——— Ein Jahr (Sui yan xing 歲晏行), Vol. 3/1.
- ——— Beklagen der Vorzimmerchrysanthemen (Tan ting qian gan ju hua 歎庭前甘菊花), Vol. 3/1.
- ——— An Li Tai Pe, "Kühler Wind weht von fern" (Tian mo huai li bai 天末憶李白), Vol. 3/I.
- ——— An Li Tai Po, III, "Kühler Wind weht fernher Herbst" (Tian mo huai li bai 天末憶李白), Vol. 3/I.
- ——— Fern am Ende der Erde gedenk ich des Freundes (Tian mo huai li bai 天末憶李白), Vol. 3/I.
- ——— Berg Tai Dsung (Wang yue "Dai zong fu ru he" 望嶽“岱宗夫如何”), Vol. 3/1.
- ——— Der Vasall (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌), Vol. 3/I.
- ——— Mondnacht (Yue ye 月夜), Vol. 3/1.
- ——— Abendtrommel (Yue ye yi she di 月夜憶舍弟), Vol. 3/1.
- ——— An Li Tai Po, II, "Zwei Jahre lang weilte ich als Gast in der östlichen Hauptstadt" (Zeng li bai "Er nian ke dong du" 贈李白 “二年客東都”), Vol. 3/I.
- ——— Suchend das Jaspiskraut (Zeng li bai "Er nian ke dong du" 贈李白 “二年客東都”), Vol. 3/I.
- ——— An Li Ba Tsu Dse (Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士), Vol. 3/I.
- ——— Reise zur Familie (Zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi 自京赴奉先縣詠懷五百字), Vol. 3/1.
- ——— Beim Passieren eines Tores (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Eintracht (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Die Gaukler (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Wäre ich ein altes Pferd (Not determined 未定), Vol. 3/I.
- ——— Kuo Kuo (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Dem Mutigen gehört der Heimweg (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Becher in der Hand frag ich den Mond (Ba jiu wen yue "Qing tian you yue lai ji shi" 把酒問月 “青天有月來幾時”), Vol. 3/I.
- ——— Abschied beim Seepavillon (Ba ling xing song bie 灞陵行送別), Vol. 3/I.
- ——— Lebe wohl (Ba ling xing song bie 灞陵行送別), Vol. 3/I.
- ——— Weisses Wolkenlied (Bai yun ge song liu shi liu gui shan 白雲歌送劉十六歸山), Vol. 3/I.
- ——— Einst (Chang xiang si "chang xiang si, zai Chang an" 長相思 “長相思,在長安”), Vol. 3/1.
- ——— Gedenken (Chang xiang si (2) "Mei ren zai shi hua man tang" 長相思(其二)“美人在時花滿堂”), Vol. 3/1.
- ——— Frühlingstrunken (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志), Vol. 3/I.
- ——— Auf der Phönixterrasse in Nanking (Deng jin ling feng huang tai 登金陵鳳凰臺), Vol. 3/I.
- ——— Alles kommt wieder - nur ihr nicht (Du bu jian 獨不見), Vol. 3/1.
- ——— Aug in Aug mit dem Tsching Ting-Berg (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山), Vol. 3/I.
- ——— Ein weisser Reiher (Fu de bai lu si song song shao fu ru shan xia 賦得白鷺鷥送宋少府入三峽), Vol. 3/1.
- ——— Sieg über Korea (Gao ju li 高句驪), Vol. 3/1.
- ——— Lotos (Gu feng "Bi he sheng you quan" 古風“碧荷生幽泉”), Vol. 3/1.
- ——— Orchidee (Gu feng "Gu lan sheng you yuan" 古風“孤蘭生幽園”), Vol. 3/1.
- ——— Ewigkeit, "Des Gelben Stromes Drang ist Ostmeer" (Gu feng "Huang he zou dong ming" 古風 “黃河走東溟“), Vol. 3/1.
- ——— Tschin Schi Hwang (Gu feng "Qin huang an bao jian" 古風 “秦皇按寶劍”), Vol. 3/1.
- ——— Engel (Gu feng "Wu he xi bei lai" 古風 “五鶴西北來”), Vol. 3/1.
- ——— Aus alten Zeiten (Gu feng "Zhuang zhou meng hu die" 古風 “莊周夢蝴蝶”), Vol. 3/1.
- ——— Der Seefahrer (Gu ke xing 估客行), Vol. 3/I.
- ——— Während der uralte Mond zieht (Gu lang yue xing 古朗月行), Vol. 3/I.
- ——— Mond über dem Kuang Schan (Guan shan yue 關山月), Vol. 3/I.
- ——— Abschied in Kuang Ling (Guang ling zeng bie 廣陵贈別), Vol. 3/1.
- ——— Hun Kiang (Heng jiang ci liu shou (1) "Ren dao Heng jiang hao" 橫江詞六首(其一)“人道橫江好”), Vol. 3/1.
- ——— Gefährliches Wasser (Heng jiang ci liu shou (2) "Hai chao nan qu guo xun yang" 橫江詞六首(其二)“海潮南去過潯陽”), Vol. 3/1.
- ——— Sturm (Heng jiang ci liu shou (3) "Heng jiang xi wang zu xi qin" 橫江詞六首(其三)“橫江西望阻西秦”), Vol. 3/1.
- ——— Sturmpause (Heng jiang ci liu shou (4) "Hai shen lai guo e feng hui" 橫江詞六首(其四)“海神來過惡風回”), Vol. 3/1.
- ——— Die Überfahrt ist nicht zu raten (Heng jiang ci liu shou (5) "Heng jiang guan qian jin li ying" 橫江詞六首(其五)“橫江館前津吏迎”), Vol. 3/1.
- ——— Immer noch Sturm (Heng jiang ci liu shou (6) "Yue yun tian feng wu bu kai" 橫江詞六首(其六)“月暈天風霧不開”), Vol. 3/1.
- ——— Abschied von Meng Hao Jan (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵), Vol. 3/I.
- ——— Nur immer Wein einschenken (Jiang jin jiu 將進酒), Vol. 3/I.
- ——— Auf dem Strom (Jiang shang ji ba dong gu ren 江上寄巴東故人), Vol. 3/1.
- ——— Scheiden (Jiang xia bie song zhi ti 江夏別宋之悌), Vol. 3/1.
- ——— Vom Dschiau-Berg schau ich auf den Niau-Berg (Jiao shan wang liao shan 焦山望寥山), Vol. 3/1.
- ——— Abschied von Nanking (Jin ling jiu si liu bie 金陵酒肆留別), Vol. 3/I.
- ——— Ich sehe ihn nicht mehr (Jin xiang song wei ba zhi xi jing 金鄉送韋八之西京), Vol. 3/1.
- ——— Gedenken in der Nachstille (Jing ye si 靜夜思), Vol. 3/I.
- ——— Dsching Dsou-Lied (Jing zhou ge 荊州歌), Vol. 3/1.
- ——— Dein Pferd ist gelb (Jun ma huang 君馬黃), Vol. 3/I.
- ——— Abschied von den Kameraden in Nanking (Kou hao "Shi chu ye tian mei" 口號“食出野田美”), Vol. 3/1.
- ——— Man sucht im Seepavillon Vergessen (Lao lao ting 勞勞亭), Vol. 3/1.
- ——— Grünes Wasserlied (Lu shui qu 淥水曲), Vol. 3/I.
- ——— Abschied von meinem Freund in Nan Yan (Nan yang song ke 南陽送客), Vol. 3/1.
- ——— Beim Zusammenfalten der kaiserlichen Kleider (Qin nü juan yi 秦女卷衣), Vol. 3/1.
- ——— Beim Zusammenlegen der kaiserlichen Kleider (Qin nü juan yi 秦女卷衣), Vol. 3/I.
- ——— Ihre Haare weiß und bleich (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”), Vol. 3/I.
- ——— Antwort (Shan zhong wen da "Wen yu he shi qi bi shan" 山中問答 “問余何事棲碧山”), Vol. 3/I.
- ——— Ich vertrinke den Frühling auf dem Berg mit dem Mönch (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌), Vol. 3/I.
- ——— Schmarotzer (Shu zhong cao 樹中草), Vol. 3/I.
- ——— Verbranntes Glück (Shuang yan li 雙燕離), Vol. 3/1.
- ——— Zerstörtes Glück (Shuang yan li 雙燕離), Vol. 3/I.
- ——— Dem Bergmönch Fan (Song fan shan ren gui tai shan 送范山人歸泰山), Vol. 3/1.
- ——— Im Mondlicht (Song han shi yu zhi guang de 送韓侍御之廣德), Vol. 3/1.
- ——— An Yin Tso, I, "Wasser kamen daher" (Song yin shu san shou (1) "Hai shui bu ke jie" 送殷淑三首(其一)“海水不可解”), Vol. 3/1.
- ——— An Yin Tso, III, "Schon" (Song yin shu san shou (2) "Bai lu zhou qian yue" 送殷淑三首(其二)“白鷺洲前月”), Vol. 3/1.
- ——— An Yin Tso, II, "Ein Reiher fliegt durch den Rausch" (Song yin shu san shou (3) "Tong yin long qiong xia" 送殷淑三首(其三)“痛飲龍筇下”), Vol. 3/I.
- ——— Begleiten (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”), Vol. 3/I.
- ——— Zur Reise in der Baumblütezeit (Song you ren you mei hu 送友人遊梅湖), Vol. 3/1.
- ——— Meinem Freunde Tsang Han (Song zhang she ren zhi jiang dong 送張舍人之江東), Vol. 3/1.
- ——— An meinen Neffen, als er mit zwei Tanzmädchen loszog (Song zhi liang xie er ji fu kuai ji xi you ci zeng 送侄良攜二妓赴會稽戲有此贈), Vol. 3/1.
- ——— Früh jagt der Herbst (Tai yuan zao qiu 太原早秋), Vol. 3/1.
- ——— Ich weine in den Wein (Ti qing shen shu ji xiang gong 題情深樹寄象公), Vol. 3/1.
- ——— Auf die Einsiedelei des Tan Tschiu (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”), Vol. 3/I.
- ——— Bei der Frühlingsfarbe der Bäume in Han Yang fällt mit der Freund ein (Wang han yang liu se ji wang zai 望漢陽柳色寄王宰), Vol. 3/1.
- ——— Beim Anblick eines seßhaften Berges (Wang mu gua shan 望木瓜山), Vol. 3/1.
- ——— Am T'ien Mên-Berg (Wang tian men shan 望天門山), Vol. 3/1.
- ——— Rabenzeit (Wu qi qu 烏棲曲), Vol. 3/I.
- ——— Raben schreien in der Nacht (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”), Vol. 3/I.
- ——— Raben schreien in der Nacht (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”), Vol. 3/I.
- ——— An Du Fu (Xi zeng du fu 戲贈杜甫), Vol. 3/1.
- ——— Bergsommer (Xia ri shan zhong 夏日山中), Vol. 3/I.
- ——— Ich übernachte beim Weinsiedler (Xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu 下終南山過斛斯山人宿置酒), Vol. 3/I.
- ——— Begegnung (Xiang feng xing "Xiang feng hong chen nei" 相逢行 “相逢紅塵內”), Vol. 3/1.
- ——— Kurze Begegnung (Xiang feng xing "Xiang feng hong chen nei" 相逢行 “相逢紅塵內”), Vol. 3/I.
- ——— Morgen (Xiao qing 曉晴), Vol. 3/I.
- ——— Auf dem Turm des Abschieds (Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲), Vol. 3/I.
- ——— Frühlingssonne (Yang chun ge 陽春歌), Vol. 3/1.
- ——— Frühlingssonnenlied (Yang chun ge 陽春歌), Vol. 3/I.
- ——— In der Nacht (Ye bo niu zhu huai gu 夜泊牛渚懷古), Vol. 3/1.
- ——— Nachts in der eroberten Stadt (Ye shang shou xiang cheng wen di 夜上受降城聞笛), Vol. 3/1.
- ——— An die Fee Ma Gu (You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”), Vol. 3/1.
- ——— Klage an den Jadestufen des Kaiserpalastes (Yu jie yuan 玉階怨), Vol. 3/I.
- ——— Reif (Yu jie yuan 玉階怨), Vol. 3/I.
- ——— Mitgefühl (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”), Vol. 3/I.
- ——— Ich trink allein mit Schatten und Mond (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”), Vol. 3/I.
- ——— Ich liebe den Wein (Yue xia du zhuo si shou (2) "Tian ruo bu ai jiu" 月下獨酌四首(其二)“天若不愛酒”), Vol. 3/I.
- ——— Vergessen (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”), Vol. 3/I.
- ——— Trebernberg (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”), Vol. 3/I.
- ——— Frühlings Anfang (Zao chun ji wang han yang 早春寄王漢陽), Vol. 3/1.
- ——— Nicht merk ich den Frühlingswind (Zao chun ji wang han yang 早春寄王漢陽), Vol. 3/I.
- ——— An meine Frau (Zeng nei 贈內), Vol. 3/1.
- ——— An Wang Lun (Zeng wang lun 贈汪倫), Vol. 3/1.
- ——— An Wang Lun (Zeng wang lun 贈汪倫), Vol. 3/I.
- ——— Das Dunkel fiel (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”), Vol. 3/I.
- ——— Frühling (Zi ye wu ge. Chun ge 子夜吳歌。春歌), Vol. 3/1.
- ——— Sommer (Zi Ye wu ge. Xia ge 子夜吳歌。夏歌), Vol. 3/I.
- ——— Herbst (Zi Ye wu ge. Qiu ge 子夜吳歌。秋歌), Vol. 3/I.
- ——— Winter (Zi ye wu ge. Dong ge 子夜吳歌。冬歌), Vol. 3/I.
- ——— Gesang der Wolken am Berge Hwa (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Krieg (Not determined 未定), Vol. 3/1.
- ——— Mein armer Schimmel (You xiao bai ma cheng yu duo shi feng shi dong xing zhi chou sang yi ke ran er bi zu ke jing shang bu neng wang qing ti er shi yun 有小白馬乘馭多時奉使東行至稠桑驛溘然而斃足可驚傷不能忘情題二十韻)
- ——— Der Kampferbaum (Yu yi shi wu shou (1) "Yu zhang sheng shen shan" 寓意詩五首 (其一) “豫樟生深山")
- ——— Geschwister (Yu yi shi wu shou (4) "Pian pian liang xuan niao" 寓意詩五首 (其四) "翩翩兩玄鳥")
- ——— Die Würmer (Yu yi shi wu shou (5) "Po suo yuan zhong shu" 寓意詩五首 (其五) "婆娑園中樹")
- ——— Herbst [Ausz.] (Yu you 諭友)
- ——— Hitze (Yue ye deng ge bi shu 月夜登閣避暑)
- ——— Morgenempfang (Zao chao he que ji chen shan ren 早朝賀雪寄陳山人)
- ——— Im ersten Frühling allein lustwandelnd am verschlungenen Fluß (Zao chun du you qu jiang 早春獨遊曲江)
- ——— Herbstland (Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛)
- ——— An Li Tschien (Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人)
- ——— Morgenblick [excerpt] (Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人)
- ——— Die Nebenfrau (He le tian chun ci "Xin zhuang mian mian xia zhu lou" 和樂天春詞 ”新妝面面下朱樓“)
- ——— Der Sommer stirbt (Qiu feng yin 秋風引)
- ——— Frühlingsabend (Chun ye 春夜)
- ——— Frühlingsschlaf (Chun xiao 春曉)
- ——— Bei der Geburt meines Sohnes (Xi er xi zuo 洗兒戲作)
- ——— Bei der Geburt meines Sohnes (Xi er xi zuo 洗兒戲作)
- ——— Herbstrauschendes Wasserlied (Shui diao ge tou "Ming yue ji shi you" 水調歌頭 "明月幾時有")
- ——— Der Affe (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (1) "You ke you ke zi zi mei" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其一)“有客有客字子美”)
- ——— Die Hacke (Qian yuan zhong yu ju tong gu xian zuo ge qi shou (2) "Chang chan chang chan bai mu bing" 乾元中寓居同谷縣作歌七首(其二)“長鑱長鑱白木柄”)
- ——— Leibgarden (San jue ju 三絕句)
- ——— Lied der verstossenen Kaiserin (Bai hua 白華)
- ——— Das Lied vom Gram (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Einst (Chang xiang si "chang xiang si, zai Chang an" 長相思 “長相思,在長安”)
- ——— Landräumung (Bei feng 北風)
- ——— Die nordischen Barbaren (Bei feng 北風)
- ——— Wen-Kiang besucht den Mörder Huans (Bi gou 敝笱)
- ——— Alles kommt wieder – nur du nicht (Du bu jian 獨不見)
- ——— Dringend (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Der Kampfhahnzüchter (Gu feng "Da che yang fei chen" 古風 “大車揚飛塵”)
- ——— Orchidee (Gu feng "Gu lan sheng you yuan" 古風“孤蘭生幽園”)
- ——— Ewigkeit, "Gelben Stromes Drang ist Ostmeer" (Gu feng "Huang he zou dong ming" 古風 “黃河走東溟“)
- ——— Ein Seelenwanderbursch wähnt (Gu feng "Zhuang zhou meng hu die" 古風 “莊周夢蝴蝶”)
- ——— Gelage (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Treue (Bo xi 伯兮)
- ——— Klage der Ungeliebten (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Fern (Cai ge 采葛)
- ——— Meine Throneingabe (Fu jiang ling tu zhong ji zeng wang er shi bu que li shi yi shi yi li er shi liu han lin san xue shi 赴江陵途中寄贈王二十補闕李十一拾遺李二十六員外翰林三學士)
- ——— Lied auf dem Heimmarsch (Cai wei 采薇)
- ——— Gedenken in der Nachtstille (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Gedenken in der Nachtstille (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Dsching Dsou-Lied (Jing zhou ge 荊州歌)
- ——— Erwartung (Cao chong 草蟲)
- ——— Ich übernachte bei der alten Frau Hsün (Su wu song shan xia xun ao jia 宿五松山下荀媼家)
- ——— Liebesfahrt (Che xia 車轄)
- ——— Warten (Chen feng 晨風)
- ——— Himmel und Erde (Da dong 大東)
- ——— Rausch (Zui hou zeng wang li yang 醉後贈王歷陽)
- ——— Kung Fu Tzu zaudert (Qin cao shi shou (1): Jiang gui cao 琴操十首 (其一): 將歸操)
- ——— Kerkerlied (Qin cao shi shou (5): Ju you cao 琴操十首 (其五): 拘幽操)
- ——— Der Diener (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Kind stirbt unterwegs gehetzten Verbannten (Qu sui zi xing bu shi lang yi zui bian chao zhou ci shi cheng yi fu ren qi hou jia yi qian zhu xiao nü dao si bin zhi ceng feng yi bang shan xia meng en huan chao guo qi mu liu ti yi liang 去歲自刑部侍郎以罪貶潮州刺史乘驛赴任其後家亦譴逐小女道死殯之層峰驛旁山下蒙恩還朝過其墓留題驛梁)
- ——— Erinnerung an die hängenden Weiden der Brück (Ti ping yang jun fen qiao bian liu shu 題平陽郡汾橋邊柳樹)
- ——— Der Junker (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Heimkehr (Dong shan 東山)