Gan chun san shou (2) "Huang huang wu jing hua" 感春三首 (其二) "黃黃蕪菁花"
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 342.3832.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ergriffen vom Frühlingsende, 3 Gedichte "Ueberall erblickt man die gelben Blüten der Brassica"
Display translation
Ueberall erblickt man die gelben Blüten der Brassica, Pfirsich- und Pflaumenblüten haben schon ihre Zeit gehabt (und sind nicht mehr zu sehen). Ein wilder Wind schüttelt die morsche Ulme, und ihre Blätter werden durch alle Straßen gewirbelt (Ch'u tz'u 3/11, Wen-hsüan 59/11). Wenn selbst der Frühling beim Uebergang in den Sommer so veränderlich ist, wie kannst Du verlangen, dass Dein Gesicht beständig jung bleiben soll? Wer einen fliegenden Wagen führen könnte, dem möchte ich folgen zu den Inseln der Unsterblichen jenseits des Weltmeeres.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 181.
黃黃蕪菁花,桃李事已退。 狂風簸枯榆,狼籍九衢內。 春序一如此,汝顏安足賴。 誰能駕飛車,相從觀海外。