Gu yi 古意

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 338.3789.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Antike Idee
    Der Lotus des Edelsteinteiches am Gipfel des T'ai-hwa-Berges Hat riesige Blüten, und Wurzeln so gross wie Schiffe, Die kälter als Schnee und Reif, süsser als Honig sind. Das Essen eines kleinen Wurzelstückchens bessert schweres chronisches Leiden. – Ich möchte sie suchen gehen und fürchte nicht die Entfernung. Aber die grünen Wände zeigen keinen Weg, und schwer ist es empor zu klimmen. O, könnte ich eine lange Leiter bekommen, um oben die Samen zu pflücken, Die ich unten im Lande der 7 Seen (von Ch'u) säen will, auf dass Stämmchen neben Stämmchen wachse.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 73.

太華峰頭玉井蓮,開花十丈藕如船。 冷比雪霜甘比蜜,一片入口沈痾痊。 我欲求之不憚遠,青壁無路難夤緣。 安得長梯上摘實,下種七澤根株連。