Guo shi xing jiang kou gan huai 過始興江口感懷

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3861.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Bei der Ankunft im Hafen von Shih-hsing-hsien werde ich von Erinnerungen überwältigt
    Ich erinnere mich, dass ich als kleines Kind meinem älteren Vetter (Legge IV, 346) in die Verbannung hierher nach dem Süden gefolgt bin. Jetzt komme ich aus dem Süden (aus Ch'ao-chou) als einziger Ueberbliebener von damals. Und obwohl die ganze Familie mir gegenwärtig gefolgt ist, Findet sich niemand darunter, mit dem ich über die frühere Zeiten sprechen könnte.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 279.

憶作兒童隨伯氏,南來今只一身存。 目前百口還相逐,舊事無人可共論。