He li si xun guo lian chang gong 和李司勳過連昌宮
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3857.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): In Antwort auf Li Chêng-fêng's Gedicht: "Der Lien-ch'ang-Palast"
Display translation
Zu beiden Seiten des Weges stehen einige wenige Huai-Bäume, deren alte Wurzeln hervortreten. Der Palast mit seinem hohen Giebel und gewaltigen Balken drückt auf die Hochebene. Vor dem Palaste kommen alte Leute mich fragen, Der wievielte Nachfolger des Kaisers Ming-hwang-ti der K'ai-yüan-Periode der jetzige Kaiser sei.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 271.
夾道疏槐出老根,高甍巨桷壓山原。 宮前遺老來相問,今是開元幾葉孫。