He pu ye xiang gong chao hui jian ji 和僕射相公朝迴見寄
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3865.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Unter Benützung desselben Reimes wie das mir gesandte Gedicht des Ministers P'ei Tu über seine Rückkehr vom Hofe dichte ich die folgenden Verse
Display translation
Nach langen, mühevollen Jahren im Dienste des Kaisers findest Du jetzt erst für kurze Zeit Musze. Arbeit und Sorge sind nun beide geringer geworden, und die Liebe zur Dichtkunst und zum Wein kehrt wieder zu Dir zurück. Du lassest Deine Gedanken jenseits der kummervollen Tätigkeit eines Ministers schweifen und hast Dich aus den Kämpfen des Lebens (Legge V, 443/5) zurückgezogen. Im Herbste auf dem Söller stehend geniessest Du das klare Wetter, und hast gerade eine gute Gelegenheit, die vor Dir liegenden Berge zu betrachten.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 289.
盡瘁年將久,公今始暫閒。 事隨憂共減,詩與酒俱還。 放意機衡外,收身矢石間。 秋臺風日迥,正好看前山。