He zhang shi ba mi shu de pei si kong ma 賀張十八祕書得裴司空馬

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3862f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich beglückwünsche den Sekretär der Kabinetskanzlei, Chang Chi, 18. seines Clanes, als ihm der Arbeitsminister P'ei Tu ein Pferd schenkte
    Minister P'ei Tu schickt Dir aus der Ferne ein Pferd, dessen Aufziehung und Schulung gerade vollendet ist. Des Pferdes Haarfarbe erinnert an Pfirsichblüten, seine Augen sind hell wie ein Spiegel. Früher wenn die Sonne unterging, sind wir oft zusammen ausgeritten und haben dabei Gespräche geführt. Im kommenden Frühlingswinde beabsichtige ich wieder mit Dir zusammen auszureiten. Du wirst Deinen Pferdeknechten stets Auftrag geben, für Hunger und Durst des neuen Pferdes Sorge zu tragen. Du musst es wie einen tüchtigen Freund betrachten und seinen Charakter studieren. In kurzer Zeit kommt P'ei Tu zurück, dann kannst Du ihm Deinen Dank aussprechen. Du brauchst also nicht in ermüdendem Ritt seinen beiden Fahnen zu folgen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 283.

司空遠寄養初成,毛色桃花眼鏡明。 落日已曾交轡語,春風還擬並鞍行。 長令奴僕知飢渴,須著賢良待性情。 旦夕公歸伸拜謝,免勞騎去逐雙旌。