Hu hu 忽忽

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 338.3786.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ach wie traurig!
    Ach wie traurig! Ich kenne die Freuden des Lebens noch nicht. Ich möchte dieser Welt entrinnen und sehe keine Möglichkeit dazu. Wie könnten lange Schwungfedern und grosse Flügel wie Wolken aus meinem Körper hervorwachsen? Vom Winde getragen möchte ich hinausstürmen aus den vier Weltgegenden und den wehenden Staub hinter mir zurücklassen. Des Lebens Freuden oder des Todes Leiden, beides möchte ich von mir werfen. Recht oder Unrecht, Erfolg oder Misserfolg will ich gerne den gewöhnlichen Menschen überlassen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 67.

忽忽乎余未知生之為樂也,願脫去而無因。 安得長翮大翼如雲生我身,乘風振奮出六合。 絕浮塵,死生哀樂兩相棄,是非得失付閒人。