Jiang zhi shao zhou xian ji zhang duan gong shi jun jie tu jing 將至韶州先寄張端公使君借圖經

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3860.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Im Begriffe nach Shao-chou zurückzukehren, schicke ich zuvor dieses Gedicht dem kaiserlichen Kommissär, Censor Chang, und bitte ihn darin um ein geographisches Werk mit Landkarten
    Ich habe schon lange von der Schönheit der Landschaft von Ch'ü-chiang-hsien gehört. Ich fürchte die Namen ihrer schönen Punkte nicht zu kennen, und sich zu erkundigen ist doppelt schwierig. Ich möchte Dich daher bitten mir ein geographisches Werk mit Karten zu leihen, womit ich dann die Grenzen Deines Distriktes betreten werde. Sobald ich jene schönen Punkte erreiche, kann ich dann in jenem Werke mit Leichtigkeit nachschlagen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 278f.

曲江山水聞來久,恐不知名訪倍難。 願借圖經將入界,每逢佳處便開看。