Jun zi fa tian yun 君子法天運

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 337.3773.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Der Edle nimmt die Bewegung des Himmels (die sich immer gleich bleibt) zur Richtschnur
    Der Edle nimmt die Bewegung des Himmels zur Richtschnur, und weiss die vier Jahreszeiten voraus zu bestimmen. Der gewöhnliche Mann nimmt vorlieb mit dem, was er gerade trifft, und kann sich nicht früher auf warm und kalt vorbereiten. Gutes und Böses (Vorteil und Nachteil) hat seinen beständigen Charakter; es anzunehmen oder zu verwerfen hängt dagegen vom menschlichen Willen ab (Liki I, 2). Wie könnte ich mein Herz veranlassen, zur Klarheit zu gelangen und alle Sorgen und Zweifel (betreffs meines Verhaltens in Glück und Unglück) zu verscheuchen?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 33f.

君子法天運,四時可前知。 小人惟所遇,寒暑不可期。 利害有常勢,取捨無定姿。 焉能使我心,皎皎遠憂疑。