Ku han ge 苦寒歌

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 345.3869.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Das Lied über die bittere Kälte
    Abends singe ich ein Lied über die bittere Kälte, und kann selbst um Mitternacht mit dem Singen nicht aufhören. Gibt es etwa nicht den freundlichen Frühling? Aber die Jahreszeiten müssen der Reihe nach abwechseln (jetzt ist Winter und der Frühling noch nicht gekommen). Warum lasst Ihr (reichen Leute) uns nicht dicke Mäntel und schmackhaftes Essen zukommen, um würdige Männer am Leben zu erhalten? Wir mit unserer eiskalten Nahrung und dünnen Kleidung werden selbst von den Göttern bemitleidet. Wir verstopfen Fenster und Türen (um uns gegen die Kälte zu schützen) und hüten uns das Haus zu verlassen. Erst im folgenden Jahre können wir wieder warmen Wind und Sonnenstrahlen erhoffen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 293.

黃昏苦寒歌,夜半不能休。 豈不有陽春,節歲聿其周。 君何愛重裘,兼味養大賢。 冰食葛製神所憐,填窗塞戶慎勿出。 暄風暖景明年日。