Ku shu 枯樹
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3858.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Der verdorrte Baum
Display translation
Der alte Baum hat weder Zweige noch Blätter, Wind und Reif können ihm nichts mehr anhaben. Der Stamm hat eine grosse Höhlung, die ein Mensch passieren kann; die Rinde ist abgestreift und die Ameisen dringen immer weiter vor. Ephemere Pilze sind es nur, die auf ihm gedeihen; kein Vogel lässt sich abends auf ihn nieder. Er kann noch verwendet werden, um mit dem Bohrer Feuer aus ihm zu erzeugen (Legge I/327); noch will er nicht nur ausgehöhlt (und nutzlos) dastehen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 274.
老樹無枝葉,風霜不復侵。 腹穿人可過,皮剝蟻還尋。 寄託惟朝菌,依投絕暮禽。 猶堪持改火,未肯但空心。