Ku shu 枯樹

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3858.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Der verdorrte Baum
    Der alte Baum hat weder Zweige noch Blätter, Wind und Reif können ihm nichts mehr anhaben. Der Stamm hat eine grosse Höhlung, die ein Mensch passieren kann; die Rinde ist abgestreift und die Ameisen dringen immer weiter vor. Ephemere Pilze sind es nur, die auf ihm gedeihen; kein Vogel lässt sich abends auf ihn nieder. Er kann noch verwendet werden, um mit dem Bohrer Feuer aus ihm zu erzeugen (Legge I/327); noch will er nicht nur ausgehöhlt (und nutzlos) dastehen.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 274.

老樹無枝葉,風霜不復侵。 腹穿人可過,皮剝蟻還尋。 寄託惟朝菌,依投絕暮禽。 猶堪持改火,未肯但空心。