Liang guo hui kang gong zhu wan ge er shou 梁國惠康公主挽歌二首

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Notes: See also QTS 343.3844.

Included in: Qian Zhonglian 錢仲聯 (ed.). Han chang li shi xi nian ji shi 韓昌黎詩繫年集釋 Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1998. 1020f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Zwei Klagegedichte beim Begräbnis der Prinzessin Hui-k'ang von Liang (ältesten Tochter von Kaiser Hsien-tsung)
    Durch Verleihung eines posthumen Ehrentitels (Hui-k'ang) ist ihr herrlicher Ruhm in weite Fernen verbreitet; nach dem Tode wurde ihr ein grosses Reich (Liang) als neues Lehen verliehen. Als älteste Tochter des Kaisers war sie im Palaste hoch geehrt, ihr Gemahl gehörte einer Familie von Ministern an. Nachts als noch die Milchstrasse funkelte, ging sie ins Jenseits ein; es war anfangs Frühling, als gerade die Sterculia-Bäume zur Hälfte erblüht waren. Es war nicht die von der Prinzessin bei ihren Ausflügen gebrauchte, mit Fasanfedern geschmückte Karosse, sondern der mit Drachen verzierte Leichenwagen, der diesmal den Staub der Palastwege drückte. Sie war wie die flötenblasende Prinzessin Nung-yü (B.D. No. 713), Tochter des Herzogs Mu von Ch'in, die auf einem Phönix in den Himmel fuhr; sie ist eine Unsterbliche geworden, ähnlich wie die gitarrespielende Nixe des Hsiangflusses (Ch'u tz'u 5/12). In Uebereinstimmung mit einem Traum gebar sie einen Sohn, der einer duftenden Orchidee glich (Legge V, 292/11); sie wollte wie einst Ch'ang O (B.D. No. 140) nach dem Monde fliehen, aber ihr Glanz war schliesslich verdunkelt und sie starb. Die Familie ihres Gemahls führt die Seele der Verstorbenen vom Grabe zurück in ihr eigenes Haus; die Hofbeamten kehren nach Ende der Bestattung in ihre Wohnungen zurück. Von jetzt an werden die Gräser im Palastgarten der Prinzessin nicht wieder für sie Wohlgeruch verbreiten.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 245.

定謚芳聲遠,移封大國新。 巽宮尊長女,台室屬良人。 河漢重泉夜,梧桐半樹春。 龍轜非厭翟,還輾禁城塵。 秦地吹簫女,湘波鼓瑟妃。 佩蘭初應夢,奔月竟淪輝。 夫族迎魂去,宮官會葬歸。 從今沁園草,無復更芳菲。