Lu bang hou 路傍堠
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 341.3824.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Die Meilensteine am Rande des Weges (auf der Reise ins Exil)
Display translation
Unbeweglich stehen die Meilensteine am Rande des Weges, bald ein Paar (bei zehn Meilen), bald wieder ein einzelner (bei fünf Meilen). Sie empfangen mich bei meiner Reise über die Ch'in-Pässe und geben mir das Geleite bis in die Marschen von Ch'u. Tausende trennen mich noch von den hohen Bergen (die die Pässe umgeben), zehntausende scheiden mich von den in weiter Ferne liegenden Sümpfen. – Mein Fürst widmet sich mit Eifer den Regierungsgeschäften, sein Licht wetteifert mit Sonne und Mond. Glücklicherweise hat er mit meiner Dummheit Mitleid gehabt (und mich begnadigt); so hoffe ich dass man mir auch meine Vergehen verzeihen (und mich zurückrufen) wird. Wann werde ich von Euch Meilensteinen, die Ihr da längs des Weges hoch emporragt, auf meiner Heimreise empfangen und begleitet werden?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 164.
堆堆路傍堠,一雙復一隻。 迎我出秦關,送我入楚澤。 千以高山遮,萬以遠水隔。 吾君勤聽治,照與日月敵。 臣愚幸可哀,臣罪庶可釋。 何當迎送歸,緣路高歷歷。