Long yi 龍移
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 338.3786.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Der Umzug der Drachen
Display translation
Der Himmel ist dunkel, die Erde schwarz, da zieht das Drachenpaar um. Unter ununterbrochenem Blitz und Donner folgt das Weibchen dem Männchen (Chavannes, Mém. hist. I, 168). Der hundert Klafter tiefe Schlund (in der Ebene) trocknet aus und wird zu fester Erde. Ach über die beklagenswerten Fische und Schildkröten, die hier verdorrt sind! (Dieses Gedicht bezieht sich vielleicht auf Einsiedler, die die Welt verlassen und sich in die Berge zurückziehen).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 68.
天昏地黑蛟龍移,雷驚電激雄雌隨。 清泉百丈化為土,魚鱉枯死吁可悲。