Ma yan gu 馬厭穀
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 337.3782.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Das Pferd sättigt sich mit Korn
Display translation
Das Pferd (der Reichen) sättigt sich mit Korn, der (arme) Gelehrte bekommt nicht einmal genug an Spreu. Die Mauer (im Zimmer der Reichen) wird mit Stickereien bedeckt, der Gelehrte hat nicht einmal ein grobes Hemd zum Anziehen. Solange es jenen Reichen gut geht, kümmern sie sich nicht um uns. Wenn sie eines Tages ins Unglück kommen, wie steht es dann mit ihnen? Ach über jene niedrig denkenden Egoisten! (Legge I, 325).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 60.
馬厭穀兮,士不厭糠籺。 土被文繡兮,士無短褐。 彼其得志兮,不我虞。 一朝失志兮,其何如。 已焉哉,嗟嗟乎鄙夫。