Qiu zi 秋字

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3859.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): (Bei gleicher Gelegenheit) erhalte ich den Reim ch'iu
    Bei der Brücke über den Lo-Fluss wird ein Abschied gefeiert, Familie und Freunde sind traurig gestimmt. Hier auf dem Lande ist die Luft klar, und die Berge treten deutlich hervor; unter dem Morgenreif sehen die Chrysanthemen frisch aus. Voll Sehnsucht werden wir Dir nach Deinem neuen Standplatz Briefe schreiben, jetzt aber wollen wir vor unserer Trennung noch zusammen trinken. Wir wissen, dass Deine neue Stellung nicht unwichtig ist (ebensowenig wie Huai-yang es einst war für Chi An, B.D. No. 286), und doch hoffen wir, dass Du bald wieder zu Schiffe zurückkommst.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 275.

淮南悲木落,而我亦傷秋。 況與故人別,那堪羇宦愁。 榮華今異路,風雨昔同憂。 莫以宜春遠,江山多勝遊。