Ru guan yong ma 入關詠馬
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3843.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Beim Ueberschreiten des Han-ku-kwan Passes preise ich mein Ross
Display translation
Wie könntest Du im hohen Alter noch die Rolle eines erstklassigen Renners erfüllen? Wenn die Kräfte beschränkt sind, muss man mit ihnen haushalten für kommende Reiseetappen. Ich weiss nicht, warum Du doch noch stolz Dein Haupt erhebst Und Deine Ermüdung vergessend laut wieherst, wenn Du (bei der Rückkehr nach Ch'angan) durch das Passtor geführt wirst?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 243f.
歲老豈能充上駟,力微當自慎前程。 不知何故翻驤首,牽過關門妄一鳴。