Ji e mei shan yang lian shi 寄峨嵋山楊煉師
by Bao Rong 鮑溶
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 486.5530.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Gewidmet dem Alchemisten Meister Yang
Display translation
Der Weise murmelt die Gebete der "erblühten Perlen"; Ein weißer Storch steigt nieder, flattert um den Weihrauch, lauschend, Und als die Nacht mit den Gebeten endet, Besteigt der Weise fromm den Storch und beide Verlieren sich, von Himmelwind beflügelt, Im fernen ganz Unendlichen des Herbstes.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 23.
道士夜誦蕊珠經,白鶴下遶香煙聽。 夜移經盡人上鶴,仙風吹入秋冥冥。