Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl
Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944.
Translations
71- Max Geilinger (1884–1948): Der Teich (Chi shang er jue (2) "Xiao wa cheng xiao ting" 池上二絶(其二) "小娃撐小艇")
- ——— An einen Freund (Da you wen 答友問)
- ——— Beim Erklimmen der Terrasse von Ling Ying (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Unterm Monde, beim Feste der kalten Platten (Han shi yue ye 寒食月夜)
- ——— Palastlied (Hou gong ci "Lei jin luo jin meng bu cheng" 後宮詞 "淚盡羅巾夢不成")
- ——— Getäuschte Erwartung (Qi bu zhi 期不至)
- ——— Im Windhauch (Qin 琴)
- ——— Der Dichter steht noch lange nicht auf (Yan qi 晏起)
- ——— Gedicht über ein Landschaftsgemälde (Xi ti hua shan shui tu ge 戲題畫山水圖歌)
- ——— Die Blumenfreundin (Ban jie yu san shou (3) "Guai lai zhuang ge bi" 班婕妤三首(其三)“怪來妝閣閉”)
- ——— Das Glück (Chou zhang shao fu 酬張少府)
- ——— Eine schweigende Nacht (Huang fu yue yun xi za ti wu shou (1) "Wu ming jian" 皇甫嶽雲溪雜題五首(其一)“烏鳴澗”)
- ——— Gesang der Herbstnacht (Qiu ye qu 秋夜曲)
- ——— Ein Lebewohl (Song bie "Shan zhong xiang song ba" 送別 “山中相送罷”)
- ——— No title ("Verhouwen ist der walt") (Walther von der Vogelweide) (Wang chuan ji (1): Meng cheng ao 輞川集(其一):孟城坳)
- ——— Im Hirschgehege (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴)
- ——— Mondnacht (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- ——— Dorfneuigkeiten (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Kleines Gedicht (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Der Tanz der Unsterblichen (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Die geheimnisvolle Flöte (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Der Freund der Landschaft (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— Ein großer Dichter spricht (Huai xian ge 懷仙歌)
- ——— Der Turm des gelben Kranichs (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Die leere Kammer (Ji yuan shi er shou (11) "Mei ren zai shi hua man tang" 寄遠十二首(其十一) “美人在時花滿堂”)
- ——— Gedanken einer ruhigen Nacht (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Nächtliche Bootfahrt (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Kammermusik (Qing ping diao ci san shou (3) "Ming hua qing guo liang xiang huan" 清平調詞三首(其三)“名花傾國兩相歡”)
- ——— Antwort vom Berge (Shan zhong wen da "Wen yu he shi qi bi shan" 山中問答 “問余何事棲碧山”)
- ——— Die Heimkehr (Si bian 思邊 “去年何時君別妾”)
- ——— Die Ruinen von Tsu-Tai (Su tai lan gu 蘇臺覽古)
- ——— Der Berg T'ung-kuan (Tong guan shan zui hou jue ju 銅官山醉後絕句)
- ——— Ueberraschung im Luftbad (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— In der Grotte der Zimtrosen (Yi dong shan er shou (1) "Bu xiang dong shan jiu" 憶東山二首(其一)“不向東山久”)
- ——— Die Qual der Jadetreppe (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Traurigkeit auf der Treppe (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Kummer (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Die jungen Mädchen von Yüan (Yue nü ci wu shou (3) "Ye qi cai lian nü" 越女詞五首(其三) “耶溪采蓮女”)
- ——— Im alten Königreiche Yu (Pereut etiam ruinae) (Yue zhong lan gu 越中覽古)
- ——— Meinem Freunde Wang-Lun (Zeng wang lun 贈汪倫)
- ——— Kahnfahrt (Not determined 未定)
- ——— Die leere Kammer (Zeng yuan 贈遠)
- ——— Auf dem Flusse Ts'in-Huai (Bo qin huai 泊秦淮)
- ——— Rasches Nachten (Le you yuan "Xiang wan yi bu shi" 樂游原 ”向晚意不適“)
- ——— Nächtliche Frische (Ye leng 夜冷)
- ——— Sendschreiben aus einer Regennacht (Ye yu ji bei 夜雨寄北)
- ——— Hoffnung (Zao qi 早起)
- ——— Die ungespielte Laute (Ting tan qin 聽彈琴)
- ——— Frühlingslied (He le tian chun ci "Xin zhuang mian mian xia zhu lou" 和樂天春詞 ”新妝面面下朱樓“)
- ——— Ein Vorspiel herbstlichen Windes (Qiu feng yin 秋風引)
- ——— Bei Betrachtung des Säbelrings (Shi dao huan ge 視刀環歌)
- ——— Getanzter Gesang (Ta ge ci si shou (1) "Chun jiang yue chu da ti ping" 踏歌詞四首(其一)“春江月出大堤平”)
- ——— Mit Freunden vor blühenden Pfingstrosen trinkend (Tang lang zhong zhai yu zhu gong tong yin jiu kan mu dan 唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹)
- ——— Auf dem Deich (Ti shang xing san shou (2) "Jiang nan jiang bei wang yan bo" 堤上行三首(其二)“江南江北望煙波”)
- ——— An der Grenze (He zhang pu ye sai xia qu (3) "Yue hei yan fei gao" 和張僕射塞下曲(其三)“月黑雁飛高“)
- ——— Morgenrot im Frühling (Chun xiao 春曉)
- ——— Der Birnbaum am Seiteneingang (Zuo ye li hua 左掖梨花)
- ——— An einen Freund (Ji yang zhou han chuo pan guan 寄揚州韓綽判官)
- ——— Der Garten im goldenen Tale (Jin gu yuan 金谷園)
- ——— Bergwanderung (Shan xing 山行)
- ——— Zum Abschied (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— Abschied von ihr (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Gewidmet dem Alchemisten Meister Yang (Ji e mei shan yang lian shi 寄峨嵋山楊煉師)
- ——— Auf dem Turme von Ku-Tschau (Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌)
- ——— Abend (Gan yu shi san shi ba shou (2) "Lan ruo sheng chun xia" 感遇詩三十八首(其二)“蘭若生春夏”)
- ——— Prahlende Geschäftsmacher (Gan yu shi san shi ba shou (5) "Shi ren qin qiao zhi" 感遇詩三十八首(其五)“市人矜巧智“)
- ——— Abend (Not determined 未定)
- ——— Die junge Pinie (Xiao song 小松)
- ——— Wunsch nach Heimkehr beim Anhören eines Horns (Ting jiao si gui 聽角思歸)
- ——— Rückkehr in die Heimat (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)
- ——— Verlorenes Vaterland (Shu guo wang shi 述國亡詩)