Zi ye ge shi ba shou (1) "Nong ji jian yun huan" 子夜歌十八首(其一)“儂既剪雲鬟“
by Chao Cai 晁采
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 800.9000.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 1. Strophe "Ich habe bereits mein schönes Haar abgeschnitten"
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 66.
儂既剪雲鬟,郎亦分絲髮。 覓向無人處,綰作同心結。