Chun ye bie you ren er shou (1) "Yin zhu tu qing yan" 春夜別友人二首(其一)“銀燭吐青煙”
by Chen Ziang 陳子昂 (661–702)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 84.906.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): In einer Frühlingsnacht nach dem Abschied eines Freundes gemacht
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 33. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 28.
銀燭吐青煙,金樽對綺筵。 離堂思琴瑟,別路遶山川。 明月隱高樹,長河沒曉天。 悠悠洛陽道,此會在何年。