Song gui zhou yan da fu tong yong nan zi 送桂州嚴大夫同用南字
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3864.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Dem Präfekten von Kuei-chou zum Abschied, als er sich auf seinen Posten begab
Display translation
In Shanhaiking wird von einem Orte erzählt, wo acht Cassia-Bäume in üppiger Pracht sich entfalten; dieser Ort liegt jetzt im Süden des Hsiang-Flusses (in Kuei-chou). Die Ströme bilden dort Bänder wie grüne Epheuranken; die Berge sehen aus wie Haarnadeln aus Smaragd. Viele Leute (Deines neuen Wirkungskreises) bringen Dir Königsfischerfedern als Geschenk dar; in jedem Haus pflanzt man selbst gelbe Pomeranzen. Dorthin zu gehen ist weit besser als ein Unsterblicher zu werden; und Du brauchst nicht erst auf einem fliegenden Phönix dahin zu reiten.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 287.
蒼蒼森八桂,茲地在湘南。 江作青羅帶,山如碧玉篸。 戶多輸翠羽,家自種黃甘。 遠勝登仙去,飛鸞不假驂。