Song jin shi liu shi fu dong gui 送進士劉師服東歸

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Notes: This poem includes one or more characters that are incompatible with the database. They are marked by placeholders. You can find the characters in question under the following Unicodes: F1 = U+23450

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 340.3813f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Dem Chin-shih (Doktor) Liu Shih-fu zum Geleite bei seiner Rückkehr nach Osten
    Der wilde Tiger, der in den vergitterten Zwinger gefallen ist, frisst ruhig (aus der Hand) wie ein elternloses Ferkel (d.h. Du weisst ebensowenig wie ein gefangener Tiger Deine Fähigkeiten zu zeigen). Eines Mannes Streben geht nach Ansehen und Reichtum, da wird man doch nicht sich in die Heimat zurückziehen und seine Türe bewachen. Dein Herz hat Mut und Energie, Deinem Munde entströmen Worte der Wahrheit. Wie kann man sich da begraben lassen und nicht trachten hoch emporzusteigen? Ich habe ursprünglich auch mein Doktorexamen gemacht und die Wege der Welt gründlich erforscht. Von jeher lassen sich gerne ehrliche Menschen wie Du von minderwertigen Intriganten betören. Sie senken das Haupt und werden von ihnen verlacht und verspottet; schweigend tragen sie das schroffe Unrecht. – Regen macht die Wege östlich von der Stadt morastig; über den hohen Sophoren erheben sich dichte Wolken. Obwohl Du arm in die Heimat zurückkehrst, wirst Du doch bald (innerhalb weniger Tage) in der Lage sein, Deinen Eltern selbst das Essen aufzutragen (Wen-hsüan 19/16). Mit einem herrlichen Ruf kommst Du heim, der allein schon genügt, um Deiner Familie Ansehen zu verleihen. Mit den Zeitverhältnissen ist nicht zu spassen, und an Verwandte und Bekannte muss man sich wegen Erlangung von Protektion wenden, Suche bald wiederzukommen, um das goldene Siegel und violette Band zu erwerben, und verweile nicht zu lange in Deiner Heimat.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 137f.

猛虎落檻嵆,坐食如孤F1。 丈夫在富貴,豈必守一門。 公心有勇氣,公口有直言。 奈何任埋沒,不自求騰軒。 僕本亦進士,頗嘗究根源。 由來骨鯁材,喜被軟弱吞。 低頭受侮笑,隱忍硉兀冤。 泥雨城東路,夏槐作雲屯。 還家雖闕短,指日親晨飧。 攜持令名歸,自足貽家尊。 時節不可玩,親交可攀援。 勉來取金紫,勿久休中園。