Song li liu xie lü gui jing nan 送李六協律歸荊南

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3846.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich nehme Abschied vom kaiserlichen Musikmeister Li Ao, als er nach Ching-nan (Chiang-ling in Hupeh) zurückkehrte
    Nach dem Orte, wo ich in früheren Jahren in der Verbannung geweilt habe, begleitet Dich nun der Frühlingswind. Die Weiden stehen in Chiang-ling noch in reicher Blüte, und die Schwalben des Grossen Stromes fliegen gerade herum. Von den Sängerinnen und Tänzerinnen von damals, wer dürfte dort noch leben? Von meinen früheren Amtskollegen, die mit den Gouverneuren wechselten, wohl sicher niemand mehr. Neben dem Pavillon des Sung Yü befindet sich ein im Frühling grüner Teich; vergesse nicht über die duftigen Kräuter auf dessen Ufer zu lustwandeln.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 251f.

早日羈遊所,春風送客歸。 柳花還漠漠,江燕正飛飛。 歌舞知誰在,賓僚逐使非。 宋亭池水綠,莫忘蹋芳菲。